Mateus 17
hwo (HWO) vs ARIB
1 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya wanman Yakubu tǝraa nda wumnda sǝ, tǝna nda narha katendan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 A mbǝɗi nagha fiya ndǝn nggǝrɗa hai a mbed ndan. Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yanfaara, tǝ ƙǝm lukkighǝn tsawa nda pǝpet ƙǝla kukwaryirha.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Kula sǝndǝndan sǝ kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Chinǝm, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, a nggǝmna fa, ngwa ǝna chama ni mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Ndǝghǝn aten ndikrha kee, ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaaman thlǝmaarha fa!”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Sǝkna fatsahayini uradɗi kee fǝla nda hweeɗa hai ka hǝreenga.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tǝrgha ɓagha Yeeso ɓa tsuwar kanda nǝn fa ndanggǝn kanda, “Thleema sǝ, a tǝrǝm ɗun wa.”
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Tǝrang nanda tendan sǝ, ƙǝla nda ɗǝ ko niifa, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ndangga Yeeso kanda, “A pǝrang ɗun ˈya niifa nanun wa, ƙǝl a thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Tǝrgha tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha annabi Ilya ni a ˈwa wutta ɓa ma Ƙǝrǝsti?”
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Ƙǝkafek ni na Ilya a ˈwa ɓarha ɓa ka ɓagha tangsang ǝngya heu mǝmǝl.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Amma niya ndang nda kun, ˈwad Ilya teena ɓaɗa ɓa, sǝnangwanda hai wa, amma ǝnang ˈya nda fa ƙǝla tǝrna mid ndan. Nǝghǝn kee ƙǝm ɓana Wan Niifa sǝsaarha ahar ndan.”
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Tǝrgha fatsahayini sǝnang ngganda hai nǝghǝn a ndikrha aten Yahaya Tǝbaptisǝma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 A sar wumndǝɗi, fiya hangga wumngga hai a ƙǝla kanda fa. Ɓagha niifa thlǝmad Yeeso ɓa ɓǝrgha hai ndǝghǝn,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “Chinǝm, a haɗowa waana fa. Nǝghǝn tǝ kacheela fa nǝn sǝsang nda kaan. Nǝn yakh muwang nda hu waarha hai nduwa ahu aama hai.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Ɓang ɗi ndǝn fatsahayiwa ɓa, amma mbang ngwanda ƙǝnang wa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Ndagha Yeeso, “Kun nafiya ƙǝshiid weeriya, mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek fa mbǝlfeeya! Pakwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Tǝ ƙǝm pakwanɗǝ ni ƙǝrǝssa tǝ yamid fǝrƙǝkafekkid nun? Fǝreema wanɗa ɓa.”
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tǝrgha Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi na ahur wanɗi, kyagha sǝ mal wanɗa nǝn. Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Akwasamadghǝn tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani ǝnagha ndǝn kyangwa nan ǝnkahedɗa sǝ?”
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ana fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun ngguchit ƙǝla wan parsǝna, nun a ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Ndusu a mbǝɗiya a mbǝɗa ɗǝ taarha,’ nǝn a nduwussa. Mbǝ ˈya sǝ na kal kun mu wa.”
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Akwasamadɗi nggǝr nanda wumnda hai a Nggalili, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na nda a fǝr Wan Niifa a har fiya hai.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Na nda a ɓǝlang nda, amma akwasamad ɓeena mahan na nda a thleng sǝ ahu mǝrra.” Lǝghǝdgha fatsahayini tǝ sǝbrha hura.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Ɓana Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Kafarnahum ɓa, fathlǝ tsamngya Ƙǝn Faara na a Urshalima ɓa nda thlǝmad Mbiturus ɓa ndang ngganda, “Mbǝ tǝmalǝm ndǝnun tii tsamnda Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima wa?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Haˈi, nǝn tiirha.” Kyana Mbiturus hur minda hai tsauna Yeeso sǝ, katǝrangga Yeeso kalang sǝ, “Siman, mana ndaarha aten tsakh miiɗi ya? A har wun na kutǝrya ƙǝshidɗiya thlǝ tsamnda, ahar wanggindan nduwa ahar nafiya pak wa?”
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ndagha Mbiturus, “Ahar nafiya pak.” Ndagha Yeeso, “Nanǝn kee mbǝ wanggindan tiirha wa.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Amma mbǝ minnǝm sǝ ƙǝsangganda ƙǝm tǝ ɗimiyirha wa, ɗuwa hu wuri aama ɗǝ ɗa muk nggal aama. Tǝna ˈwana ƙǝsa, inang miighǝn hai na a wal wuɗǝɓǝl wurirha na a tsǝk tii tsamndǝɗi. Harang ɗa tii tsamnduwa tǝ yina.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.