Mateus 17

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya wanman Yakubu tǝraa nda wumnda sǝ, tǝna nda narha katendan.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 A mbǝɗi nagha fiya ndǝn nggǝrɗa hai a mbed ndan. Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yanfaara, tǝ ƙǝm lukkighǝn tsawa nda pǝpet ƙǝla kukwaryirha.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Kula sǝndǝndan sǝ kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Chinǝm, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, a nggǝmna fa, ngwa ǝna chama ni mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ndǝghǝn aten ndikrha kee, ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaaman thlǝmaarha fa!”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Sǝkna fatsahayini uradɗi kee fǝla nda hweeɗa hai ka hǝreenga.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Tǝrgha ɓagha Yeeso ɓa tsuwar kanda nǝn fa ndanggǝn kanda, “Thleema sǝ, a tǝrǝm ɗun wa.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Tǝrang nanda tendan sǝ, ƙǝla nda ɗǝ ko niifa, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ndangga Yeeso kanda, “A pǝrang ɗun ˈya niifa nanun wa, ƙǝl a thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝra.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tǝrgha tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha annabi Ilya ni a ˈwa wutta ɓa ma Ƙǝrǝsti?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Ƙǝkafek ni na Ilya a ˈwa ɓarha ɓa ka ɓagha tangsang ǝngya heu mǝmǝl.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Amma niya ndang nda kun, ˈwad Ilya teena ɓaɗa ɓa, sǝnangwanda hai wa, amma ǝnang ˈya nda fa ƙǝla tǝrna mid ndan. Nǝghǝn kee ƙǝm ɓana Wan Niifa sǝsaarha ahar ndan.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Tǝrgha fatsahayini sǝnang ngganda hai nǝghǝn a ndikrha aten Yahaya Tǝbaptisǝma.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 A sar wumndǝɗi, fiya hangga wumngga hai a ƙǝla kanda fa. Ɓagha niifa thlǝmad Yeeso ɓa ɓǝrgha hai ndǝghǝn,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Chinǝm, a haɗowa waana fa. Nǝghǝn tǝ kacheela fa nǝn sǝsang nda kaan. Nǝn yakh muwang nda hu waarha hai nduwa ahu aama hai.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Ɓang ɗi ndǝn fatsahayiwa ɓa, amma mbang ngwanda ƙǝnang wa.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Ndagha Yeeso, “Kun nafiya ƙǝshiid weeriya, mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek fa mbǝlfeeya! Pakwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Tǝ ƙǝm pakwanɗǝ ni ƙǝrǝssa tǝ yamid fǝrƙǝkafekkid nun? Fǝreema wanɗa ɓa.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Tǝrgha Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi na ahur wanɗi, kyagha sǝ mal wanɗa nǝn. Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Akwasamadghǝn tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani ǝnagha ndǝn kyangwa nan ǝnkahedɗa sǝ?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ana fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun ngguchit ƙǝla wan parsǝna, nun a ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Ndusu a mbǝɗiya a mbǝɗa ɗǝ taarha,’ nǝn a nduwussa. Mbǝ ˈya sǝ na kal kun mu wa.”
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Akwasamadɗi nggǝr nanda wumnda hai a Nggalili, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na nda a fǝr Wan Niifa a har fiya hai.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 Na nda a ɓǝlang nda, amma akwasamad ɓeena mahan na nda a thleng sǝ ahu mǝrra.” Lǝghǝdgha fatsahayini tǝ sǝbrha hura.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Ɓana Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Kafarnahum ɓa, fathlǝ tsamngya Ƙǝn Faara na a Urshalima ɓa nda thlǝmad Mbiturus ɓa ndang ngganda, “Mbǝ tǝmalǝm ndǝnun tii tsamnda Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima wa?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Haˈi, nǝn tiirha.” Kyana Mbiturus hur minda hai tsauna Yeeso sǝ, katǝrangga Yeeso kalang sǝ, “Siman, mana ndaarha aten tsakh miiɗi ya? A har wun na kutǝrya ƙǝshidɗiya thlǝ tsamnda, ahar wanggindan nduwa ahar nafiya pak wa?”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ndagha Mbiturus, “Ahar nafiya pak.” Ndagha Yeeso, “Nanǝn kee mbǝ wanggindan tiirha wa.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Amma mbǝ minnǝm sǝ ƙǝsangganda ƙǝm tǝ ɗimiyirha wa, ɗuwa hu wuri aama ɗǝ ɗa muk nggal aama. Tǝna ˈwana ƙǝsa, inang miighǝn hai na a wal wuɗǝɓǝl wurirha na a tsǝk tii tsamndǝɗi. Harang ɗa tii tsamnduwa tǝ yina.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.