Mateus 17
hwo (HWO) vs NVI
1 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya wanman Yakubu tǝraa nda wumnda sǝ, tǝna nda narha katendan.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 A mbǝɗi nagha fiya ndǝn nggǝrɗa hai a mbed ndan. Nagha pǝmnggǝn a chimnda fa ƙǝla yanfaara, tǝ ƙǝm lukkighǝn tsawa nda pǝpet ƙǝla kukwaryirha.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Kula sǝndǝndan sǝ kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Chinǝm, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, a nggǝmna fa, ngwa ǝna chama ni mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ndǝghǝn aten ndikrha kee, ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaaman thlǝmaarha fa!”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Sǝkna fatsahayini uradɗi kee fǝla nda hweeɗa hai ka hǝreenga.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Tǝrgha ɓagha Yeeso ɓa tsuwar kanda nǝn fa ndanggǝn kanda, “Thleema sǝ, a tǝrǝm ɗun wa.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Tǝrang nanda tendan sǝ, ƙǝla nda ɗǝ ko niifa, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ndangga Yeeso kanda, “A pǝrang ɗun ˈya niifa nanun wa, ƙǝl a thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝra.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Tǝrgha tsahangga fatsahayighǝn mee, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha annabi Ilya ni a ˈwa wutta ɓa ma Ƙǝrǝsti?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Ƙǝkafek ni na Ilya a ˈwa ɓarha ɓa ka ɓagha tangsang ǝngya heu mǝmǝl.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Amma niya ndang nda kun, ˈwad Ilya teena ɓaɗa ɓa, sǝnangwanda hai wa, amma ǝnang ˈya nda fa ƙǝla tǝrna mid ndan. Nǝghǝn kee ƙǝm ɓana Wan Niifa sǝsaarha ahar ndan.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Tǝrgha fatsahayini sǝnang ngganda hai nǝghǝn a ndikrha aten Yahaya Tǝbaptisǝma.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 A sar wumndǝɗi, fiya hangga wumngga hai a ƙǝla kanda fa. Ɓagha niifa thlǝmad Yeeso ɓa ɓǝrgha hai ndǝghǝn,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Chinǝm, a haɗowa waana fa. Nǝghǝn tǝ kacheela fa nǝn sǝsang nda kaan. Nǝn yakh muwang nda hu waarha hai nduwa ahu aama hai.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ɓang ɗi ndǝn fatsahayiwa ɓa, amma mbang ngwanda ƙǝnang wa.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Ndagha Yeeso, “Kun nafiya ƙǝshiid weeriya, mbuwa tǝ fǝrƙǝkafek fa mbǝlfeeya! Pakwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Tǝ ƙǝm pakwanɗǝ ni ƙǝrǝssa tǝ yamid fǝrƙǝkafekkid nun? Fǝreema wanɗa ɓa.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Tǝrgha Yanangga Yeeso ǝnkaheedɗi na ahur wanɗi, kyagha sǝ mal wanɗa nǝn. Tsu a mbǝɗi kee ƙǝngga.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Akwasamadghǝn tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani ǝnagha ndǝn kyangwa nan ǝnkahedɗa sǝ?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid nun. Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ana fǝrƙǝkafek sǝ a fad nun ngguchit ƙǝla wan parsǝna, nun a ndang nda wumndǝɗi ya, ‘Ndusu a mbǝɗiya a mbǝɗa ɗǝ taarha,’ nǝn a nduwussa. Mbǝ ˈya sǝ na kal kun mu wa.”
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Akwasamadɗi nggǝr nanda wumnda hai a Nggalili, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Na nda a fǝr Wan Niifa a har fiya hai.
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 Na nda a ɓǝlang nda, amma akwasamad ɓeena mahan na nda a thleng sǝ ahu mǝrra.” Lǝghǝdgha fatsahayini tǝ sǝbrha hura.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Ɓana Yeeso tǝ fatsahayighǝn a Kafarnahum ɓa, fathlǝ tsamngya Ƙǝn Faara na a Urshalima ɓa nda thlǝmad Mbiturus ɓa ndang ngganda, “Mbǝ tǝmalǝm ndǝnun tii tsamnda Ƙǝn hwan Faara na a Urshalima wa?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Haˈi, nǝn tiirha.” Kyana Mbiturus hur minda hai tsauna Yeeso sǝ, katǝrangga Yeeso kalang sǝ, “Siman, mana ndaarha aten tsakh miiɗi ya? A har wun na kutǝrya ƙǝshidɗiya thlǝ tsamnda, ahar wanggindan nduwa ahar nafiya pak wa?”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ndagha Mbiturus, “Ahar nafiya pak.” Ndagha Yeeso, “Nanǝn kee mbǝ wanggindan tiirha wa.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Amma mbǝ minnǝm sǝ ƙǝsangganda ƙǝm tǝ ɗimiyirha wa, ɗuwa hu wuri aama ɗǝ ɗa muk nggal aama. Tǝna ˈwana ƙǝsa, inang miighǝn hai na a wal wuɗǝɓǝl wurirha na a tsǝk tii tsamndǝɗi. Harang ɗa tii tsamnduwa tǝ yina.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.