Mateus 15

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tǝrgha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha thliigha ɓa a Urshalima tsahang mee nda Yeeso,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 “Kama na fatsahayiwa hwasang ǝntin shingginǝm? Mba nda tsaɓang haryi ndan ɗǝ a hǝb ǝnnarhami nda wa!”
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun hwasang nda ǝngya ndaana Faara ka ǝntinggi nun?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ƙǝsǝr ndagha Faara, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu’ tǝ ƙǝm ‘Kala niifa sargha man nduwa chin tǝtani a ɓǝlang ngganda.’
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Amma nun tsaharha ha tǝ ndaarha ana ˈya sǝ a haar niifa na a ɗanggǝn chin sǝ nduwa man, nǝn ndaarha ‘ˈya nun a kya waala a fanna ɗǝfang ɗi ndǝn Faara ɗǝ.’
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ahu kwamana kiya Mǝmǝlwa a fǝrang mamnggirha nǝn fa nggǝtyighǝn tǝghǝn wa. Nanǝn kee kar laɓar ɗanun fa ndaana Faara ka ǝntin nun.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Kun fathǝrɓuya! Laɓar Faara ndaana Ishaya aten nun mǝmǝlni:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 ‘Nafiniya ahu mii ndan ni kee na nda fǝre mamnggirha,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ka ni kee na nda ɗǝfee shilee teena,
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Tǝrgha aagha Yeeso nafini wumngga hai a thlǝmadghǝn ɓa ndǝghǝn, “Keema thlǝmaarha fa tǝnun sǝn ǝnɗi niya thlǝkrha.
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 ˈYa kyagha hur niifa hai mbǝ ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha ɓa a miighǝn ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa.”
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Tǝrgha fatsahayini ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Sǝnna sǝ sǝb hur Farisayina ɗǝ sǝk nanda laɓarɗi?”
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kala hǝfrha a mbǝ pǝpa na a talara hǝfgha ndǝn wa, na nda a ƙǝɗang ɗǝ tǝ thlarghǝn.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Malaman kanda. Na nda ƙǝla mangya kwamaya na nda a ƙǝs sǝsal kwamaya. Ana kwamarha a ƙǝs sǝsal kwamarha, kanda kyab na nda a mukrha hu kwaarha hai.”
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Pǝrang ten karapuɗi kan ya.”
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Kala ˈya ǝnana niifa mii nǝn kyarha hurghǝn ɗǝ nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Amma ǝnɗi na a kyarha ɓa ahu mee, kyaghǝn sǝ ahur niifa. Ndǝghǝnni na tsawang nda niifa tǝ ‘paarha’ fa.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ ndǝna numad mbǝlfeerha kyarha ɓa, tǝ ɓǝl farha, tǝ kulafayirha, tǝ pateyirha, tǝ ngaara, tǝ ƙǝnang paama nggaɓaarha mu tǝ sǝb thlǝma.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Əngginiya ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara, amma hǝb ǝnnarhami kula tsab haara mbǝ ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara wa.”
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Tǝrgha Malgha Yeeso Nggalili ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Na nuneefa sǝ tǝ Kanˈana ɓagha thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝnǝn, “A haɗoyi fa Chinǝm, Wan Ndauda, ƙǝsǝr wutarad na nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa nǝn naarha sǝsang nda kaan.”
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Amma nggǝrang ngwa Yeeso sǝ wa. Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn, “Ndang a wiigha, nǝghǝn a ɓilla ƙǝm tǝ hwanda.”
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Thlǝnna nda nggi ɓa ka ɓi ɗang nda chauraya Isǝreela sǝ sahadgha kee.”
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Ɓagha nuɗa ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn nggǝrghǝn hwanggǝn, “Chinǝm ɗeesǝ!”
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Kamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Ƙǝkafek ni Chinǝm, amma ko wuɗaya ni na nda hǝb fǝfǝsǝrra ǝnnarhami hǝrgha hai a mbǝd ɗauyad turi ndan.”
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuneefa na fǝrƙǝkafekkid wa manggǝn kaan, ˈya na midwa wal nan.” Tsu kee ƙǝngga wutaradɗi keeghǝn.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Malgha Yeeso mbǝɗi ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ɓa nda ɓa tǝ sǝfǝngya, tǝ kwamaya, tǝ fingya mǝrna fandan hai, tǝ fingya mbuwa mbang kaala sǝ tǝ fingya haaya hangga. Ɗǝfang ngganda kanda hai a mbed Yeeso, ƙǝnanggǝn kanda heu.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Ƙǝsangga ǝnwulteena fiya wumngga hai na nanda fingyayini mbuwa mbang kaala sǝ kanda a kaala sǝ, fingya mǝrna fandan hai wal nda ƙǝnda, sǝfǝngya a wiirha hai tǝ ƙǝm kwamaya a na maana hai. Na nda a fal Faara yi Isǝreela.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Tǝrgha aagha Yeeso fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmadna a mbǝɗiya, tahang ngwa ˈya kanda ha na a ǝna nda mii wa. Mbǝ minna sǝ kal kanda ni hai wii nda wureɗǝ a miirha wa, asǝmha ɗǝgha shiwid kanda teena a kwamana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Nggǝrangga fatsahayighǝn sǝ, “A yanggi ɗǝnǝm wal mburodi ɓa a kahedɗi ya na a tsǝghanggǝn fiya hangga kiya?”
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni a har nun?” Ndang ngganda, “Mǝd tǝ tǝngya na miɗiɗi ngguchit.”
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Ndangga Yeeso fiya wumngga hai a tsawa nda hai a hweeɗe.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Tǝrgha haranggǝn mburodi yina sǝ mǝd tǝ tǝnggini, usa nǝn Faara, kyanggǝn hai kutelth-kutelth. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Kanda heu kii nda nggaala nda. Wumangga fatsahayini katǝbghǝn kutasya mǝd.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nafiya hǝbgha ǝnnadɗami hǝshya haru kumnggit faɗa kula thlǝɗang nda nishya tǝ wundakhnaya.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Akwasamadɗi kalna Yeeso fiya hai, kyagha ahu kombuwol hai ɗǝgha chehweed Manggadan ɗǝ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.