Mateus 15
hwo (HWO) vs NTLH
1 Tǝrgha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha thliigha ɓa a Urshalima tsahang mee nda Yeeso,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Kama na fatsahayiwa hwasang ǝntin shingginǝm? Mba nda tsaɓang haryi ndan ɗǝ a hǝb ǝnnarhami nda wa!”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun hwasang nda ǝngya ndaana Faara ka ǝntinggi nun?
3 Jesus respondeu:
4 Ƙǝsǝr ndagha Faara, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu’ tǝ ƙǝm ‘Kala niifa sargha man nduwa chin tǝtani a ɓǝlang ngganda.’
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Amma nun tsaharha ha tǝ ndaarha ana ˈya sǝ a haar niifa na a ɗanggǝn chin sǝ nduwa man, nǝn ndaarha ‘ˈya nun a kya waala a fanna ɗǝfang ɗi ndǝn Faara ɗǝ.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ahu kwamana kiya Mǝmǝlwa a fǝrang mamnggirha nǝn fa nggǝtyighǝn tǝghǝn wa. Nanǝn kee kar laɓar ɗanun fa ndaana Faara ka ǝntin nun.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Kun fathǝrɓuya! Laɓar Faara ndaana Ishaya aten nun mǝmǝlni:
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘Nafiniya ahu mii ndan ni kee na nda fǝre mamnggirha,
8 “Deus disse:
9 ka ni kee na nda ɗǝfee shilee teena,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Tǝrgha aagha Yeeso nafini wumngga hai a thlǝmadghǝn ɓa ndǝghǝn, “Keema thlǝmaarha fa tǝnun sǝn ǝnɗi niya thlǝkrha.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 ˈYa kyagha hur niifa hai mbǝ ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha ɓa a miighǝn ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Tǝrgha fatsahayini ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Sǝnna sǝ sǝb hur Farisayina ɗǝ sǝk nanda laɓarɗi?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kala hǝfrha a mbǝ pǝpa na a talara hǝfgha ndǝn wa, na nda a ƙǝɗang ɗǝ tǝ thlarghǝn.
13 Jesus respondeu:
14 Malaman kanda. Na nda ƙǝla mangya kwamaya na nda a ƙǝs sǝsal kwamaya. Ana kwamarha a ƙǝs sǝsal kwamarha, kanda kyab na nda a mukrha hu kwaarha hai.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Pǝrang ten karapuɗi kan ya.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
16 Jesus disse:
17 Kala ˈya ǝnana niifa mii nǝn kyarha hurghǝn ɗǝ nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Amma ǝnɗi na a kyarha ɓa ahu mee, kyaghǝn sǝ ahur niifa. Ndǝghǝnni na tsawang nda niifa tǝ ‘paarha’ fa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ ndǝna numad mbǝlfeerha kyarha ɓa, tǝ ɓǝl farha, tǝ kulafayirha, tǝ pateyirha, tǝ ngaara, tǝ ƙǝnang paama nggaɓaarha mu tǝ sǝb thlǝma.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Əngginiya ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara, amma hǝb ǝnnarhami kula tsab haara mbǝ ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara wa.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Tǝrgha Malgha Yeeso Nggalili ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Na nuneefa sǝ tǝ Kanˈana ɓagha thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝnǝn, “A haɗoyi fa Chinǝm, Wan Ndauda, ƙǝsǝr wutarad na nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa nǝn naarha sǝsang nda kaan.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Amma nggǝrang ngwa Yeeso sǝ wa. Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn, “Ndang a wiigha, nǝghǝn a ɓilla ƙǝm tǝ hwanda.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Thlǝnna nda nggi ɓa ka ɓi ɗang nda chauraya Isǝreela sǝ sahadgha kee.”
24 Jesus respondeu:
25 Ɓagha nuɗa ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn nggǝrghǝn hwanggǝn, “Chinǝm ɗeesǝ!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Kamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
26 Jesus disse:
27 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Ƙǝkafek ni Chinǝm, amma ko wuɗaya ni na nda hǝb fǝfǝsǝrra ǝnnarhami hǝrgha hai a mbǝd ɗauyad turi ndan.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuneefa na fǝrƙǝkafekkid wa manggǝn kaan, ˈya na midwa wal nan.” Tsu kee ƙǝngga wutaradɗi keeghǝn.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Malgha Yeeso mbǝɗi ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ɓa nda ɓa tǝ sǝfǝngya, tǝ kwamaya, tǝ fingya mǝrna fandan hai, tǝ fingya mbuwa mbang kaala sǝ tǝ fingya haaya hangga. Ɗǝfang ngganda kanda hai a mbed Yeeso, ƙǝnanggǝn kanda heu.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Ƙǝsangga ǝnwulteena fiya wumngga hai na nanda fingyayini mbuwa mbang kaala sǝ kanda a kaala sǝ, fingya mǝrna fandan hai wal nda ƙǝnda, sǝfǝngya a wiirha hai tǝ ƙǝm kwamaya a na maana hai. Na nda a fal Faara yi Isǝreela.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Tǝrgha aagha Yeeso fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmadna a mbǝɗiya, tahang ngwa ˈya kanda ha na a ǝna nda mii wa. Mbǝ minna sǝ kal kanda ni hai wii nda wureɗǝ a miirha wa, asǝmha ɗǝgha shiwid kanda teena a kwamana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Nggǝrangga fatsahayighǝn sǝ, “A yanggi ɗǝnǝm wal mburodi ɓa a kahedɗi ya na a tsǝghanggǝn fiya hangga kiya?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni a har nun?” Ndang ngganda, “Mǝd tǝ tǝngya na miɗiɗi ngguchit.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ndangga Yeeso fiya wumngga hai a tsawa nda hai a hweeɗe.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Tǝrgha haranggǝn mburodi yina sǝ mǝd tǝ tǝnggini, usa nǝn Faara, kyanggǝn hai kutelth-kutelth. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Kanda heu kii nda nggaala nda. Wumangga fatsahayini katǝbghǝn kutasya mǝd.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Nafiya hǝbgha ǝnnadɗami hǝshya haru kumnggit faɗa kula thlǝɗang nda nishya tǝ wundakhnaya.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Akwasamadɗi kalna Yeeso fiya hai, kyagha ahu kombuwol hai ɗǝgha chehweed Manggadan ɗǝ.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.