Mateus 15

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrgha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha thliigha ɓa a Urshalima tsahang mee nda Yeeso,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Kama na fatsahayiwa hwasang ǝntin shingginǝm? Mba nda tsaɓang haryi ndan ɗǝ a hǝb ǝnnarhami nda wa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun hwasang nda ǝngya ndaana Faara ka ǝntinggi nun?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Ƙǝsǝr ndagha Faara, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu’ tǝ ƙǝm ‘Kala niifa sargha man nduwa chin tǝtani a ɓǝlang ngganda.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Amma nun tsaharha ha tǝ ndaarha ana ˈya sǝ a haar niifa na a ɗanggǝn chin sǝ nduwa man, nǝn ndaarha ‘ˈya nun a kya waala a fanna ɗǝfang ɗi ndǝn Faara ɗǝ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Ahu kwamana kiya Mǝmǝlwa a fǝrang mamnggirha nǝn fa nggǝtyighǝn tǝghǝn wa. Nanǝn kee kar laɓar ɗanun fa ndaana Faara ka ǝntin nun.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Kun fathǝrɓuya! Laɓar Faara ndaana Ishaya aten nun mǝmǝlni:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nafiniya ahu mii ndan ni kee na nda fǝre mamnggirha,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 ka ni kee na nda ɗǝfee shilee teena,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Tǝrgha aagha Yeeso nafini wumngga hai a thlǝmadghǝn ɓa ndǝghǝn, “Keema thlǝmaarha fa tǝnun sǝn ǝnɗi niya thlǝkrha.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 ˈYa kyagha hur niifa hai mbǝ ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha ɓa a miighǝn ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Tǝrgha fatsahayini ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Sǝnna sǝ sǝb hur Farisayina ɗǝ sǝk nanda laɓarɗi?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kala hǝfrha a mbǝ pǝpa na a talara hǝfgha ndǝn wa, na nda a ƙǝɗang ɗǝ tǝ thlarghǝn.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Malaman kanda. Na nda ƙǝla mangya kwamaya na nda a ƙǝs sǝsal kwamaya. Ana kwamarha a ƙǝs sǝsal kwamarha, kanda kyab na nda a mukrha hu kwaarha hai.”
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Pǝrang ten karapuɗi kan ya.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Kala ˈya ǝnana niifa mii nǝn kyarha hurghǝn ɗǝ nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Amma ǝnɗi na a kyarha ɓa ahu mee, kyaghǝn sǝ ahur niifa. Ndǝghǝnni na tsawang nda niifa tǝ ‘paarha’ fa.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ ndǝna numad mbǝlfeerha kyarha ɓa, tǝ ɓǝl farha, tǝ kulafayirha, tǝ pateyirha, tǝ ngaara, tǝ ƙǝnang paama nggaɓaarha mu tǝ sǝb thlǝma.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Əngginiya ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara, amma hǝb ǝnnarhami kula tsab haara mbǝ ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara wa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Tǝrgha Malgha Yeeso Nggalili ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na nuneefa sǝ tǝ Kanˈana ɓagha thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝnǝn, “A haɗoyi fa Chinǝm, Wan Ndauda, ƙǝsǝr wutarad na nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa nǝn naarha sǝsang nda kaan.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Amma nggǝrang ngwa Yeeso sǝ wa. Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn, “Ndang a wiigha, nǝghǝn a ɓilla ƙǝm tǝ hwanda.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Thlǝnna nda nggi ɓa ka ɓi ɗang nda chauraya Isǝreela sǝ sahadgha kee.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓagha nuɗa ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn nggǝrghǝn hwanggǝn, “Chinǝm ɗeesǝ!”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Kamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Ƙǝkafek ni Chinǝm, amma ko wuɗaya ni na nda hǝb fǝfǝsǝrra ǝnnarhami hǝrgha hai a mbǝd ɗauyad turi ndan.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuneefa na fǝrƙǝkafekkid wa manggǝn kaan, ˈya na midwa wal nan.” Tsu kee ƙǝngga wutaradɗi keeghǝn.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Malgha Yeeso mbǝɗi ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ɓa nda ɓa tǝ sǝfǝngya, tǝ kwamaya, tǝ fingya mǝrna fandan hai, tǝ fingya mbuwa mbang kaala sǝ tǝ fingya haaya hangga. Ɗǝfang ngganda kanda hai a mbed Yeeso, ƙǝnanggǝn kanda heu.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Ƙǝsangga ǝnwulteena fiya wumngga hai na nanda fingyayini mbuwa mbang kaala sǝ kanda a kaala sǝ, fingya mǝrna fandan hai wal nda ƙǝnda, sǝfǝngya a wiirha hai tǝ ƙǝm kwamaya a na maana hai. Na nda a fal Faara yi Isǝreela.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Tǝrgha aagha Yeeso fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmadna a mbǝɗiya, tahang ngwa ˈya kanda ha na a ǝna nda mii wa. Mbǝ minna sǝ kal kanda ni hai wii nda wureɗǝ a miirha wa, asǝmha ɗǝgha shiwid kanda teena a kwamana.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Nggǝrangga fatsahayighǝn sǝ, “A yanggi ɗǝnǝm wal mburodi ɓa a kahedɗi ya na a tsǝghanggǝn fiya hangga kiya?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni a har nun?” Ndang ngganda, “Mǝd tǝ tǝngya na miɗiɗi ngguchit.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Ndangga Yeeso fiya wumngga hai a tsawa nda hai a hweeɗe.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Tǝrgha haranggǝn mburodi yina sǝ mǝd tǝ tǝnggini, usa nǝn Faara, kyanggǝn hai kutelth-kutelth. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Kanda heu kii nda nggaala nda. Wumangga fatsahayini katǝbghǝn kutasya mǝd.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Nafiya hǝbgha ǝnnadɗami hǝshya haru kumnggit faɗa kula thlǝɗang nda nishya tǝ wundakhnaya.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Akwasamadɗi kalna Yeeso fiya hai, kyagha ahu kombuwol hai ɗǝgha chehweed Manggadan ɗǝ.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.