Mateus 15
hwo (HWO) vs ARA
1 Tǝrgha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha thliigha ɓa a Urshalima tsahang mee nda Yeeso,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Kama na fatsahayiwa hwasang ǝntin shingginǝm? Mba nda tsaɓang haryi ndan ɗǝ a hǝb ǝnnarhami nda wa!”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kama nun hwasang nda ǝngya ndaana Faara ka ǝntinggi nun?
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Ƙǝsǝr ndagha Faara, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu’ tǝ ƙǝm ‘Kala niifa sargha man nduwa chin tǝtani a ɓǝlang ngganda.’
4 Porque Deus ordenou:
5 Amma nun tsaharha ha tǝ ndaarha ana ˈya sǝ a haar niifa na a ɗanggǝn chin sǝ nduwa man, nǝn ndaarha ‘ˈya nun a kya waala a fanna ɗǝfang ɗi ndǝn Faara ɗǝ.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ahu kwamana kiya Mǝmǝlwa a fǝrang mamnggirha nǝn fa nggǝtyighǝn tǝghǝn wa. Nanǝn kee kar laɓar ɗanun fa ndaana Faara ka ǝntin nun.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Kun fathǝrɓuya! Laɓar Faara ndaana Ishaya aten nun mǝmǝlni:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Nafiniya ahu mii ndan ni kee na nda fǝre mamnggirha,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ka ni kee na nda ɗǝfee shilee teena,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Tǝrgha aagha Yeeso nafini wumngga hai a thlǝmadghǝn ɓa ndǝghǝn, “Keema thlǝmaarha fa tǝnun sǝn ǝnɗi niya thlǝkrha.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ˈYa kyagha hur niifa hai mbǝ ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha ɓa a miighǝn ndǝna tsawang tǝ ‘paarha’ fa.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Tǝrgha fatsahayini ɓa nda thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Sǝnna sǝ sǝb hur Farisayina ɗǝ sǝk nanda laɓarɗi?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kala hǝfrha a mbǝ pǝpa na a talara hǝfgha ndǝn wa, na nda a ƙǝɗang ɗǝ tǝ thlarghǝn.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Malaman kanda. Na nda ƙǝla mangya kwamaya na nda a ƙǝs sǝsal kwamaya. Ana kwamarha a ƙǝs sǝsal kwamarha, kanda kyab na nda a mukrha hu kwaarha hai.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Pǝrang ten karapuɗi kan ya.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Kala ˈya ǝnana niifa mii nǝn kyarha hurghǝn ɗǝ nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Amma ǝnɗi na a kyarha ɓa ahu mee, kyaghǝn sǝ ahur niifa. Ndǝghǝnni na tsawang nda niifa tǝ ‘paarha’ fa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ ndǝna numad mbǝlfeerha kyarha ɓa, tǝ ɓǝl farha, tǝ kulafayirha, tǝ pateyirha, tǝ ngaara, tǝ ƙǝnang paama nggaɓaarha mu tǝ sǝb thlǝma.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Əngginiya ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara, amma hǝb ǝnnarhami kula tsab haara mbǝ ndǝna tsawang niifa tǝ paarha fa a mbed Faara wa.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Tǝrgha Malgha Yeeso Nggalili ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Na nuneefa sǝ tǝ Kanˈana ɓagha thlǝmadghǝn ɓa hwanggǝnǝn, “A haɗoyi fa Chinǝm, Wan Ndauda, ƙǝsǝr wutarad na nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa nǝn naarha sǝsang nda kaan.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Amma nggǝrang ngwa Yeeso sǝ wa. Tǝrgha ndangga fatsahayighǝn, “Ndang a wiigha, nǝghǝn a ɓilla ƙǝm tǝ hwanda.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Thlǝnna nda nggi ɓa ka ɓi ɗang nda chauraya Isǝreela sǝ sahadgha kee.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ɓagha nuɗa ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn nggǝrghǝn hwanggǝn, “Chinǝm ɗeesǝ!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nggǝrgha Yeeso sǝ, “Kamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Nggǝrangga nuɗa sǝ, “Ƙǝkafek ni Chinǝm, amma ko wuɗaya ni na nda hǝb fǝfǝsǝrra ǝnnarhami hǝrgha hai a mbǝd ɗauyad turi ndan.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Tǝrgha nggǝrangga Yeeso sǝ, “Sa nuneefa na fǝrƙǝkafekkid wa manggǝn kaan, ˈya na midwa wal nan.” Tsu kee ƙǝngga wutaradɗi keeghǝn.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Malgha Yeeso mbǝɗi ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ tǝrgha wumnda sǝ tsauka hai.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga. Ɓa nda ɓa tǝ sǝfǝngya, tǝ kwamaya, tǝ fingya mǝrna fandan hai, tǝ fingya mbuwa mbang kaala sǝ tǝ fingya haaya hangga. Ɗǝfang ngganda kanda hai a mbed Yeeso, ƙǝnanggǝn kanda heu.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ƙǝsangga ǝnwulteena fiya wumngga hai na nanda fingyayini mbuwa mbang kaala sǝ kanda a kaala sǝ, fingya mǝrna fandan hai wal nda ƙǝnda, sǝfǝngya a wiirha hai tǝ ƙǝm kwamaya a na maana hai. Na nda a fal Faara yi Isǝreela.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Tǝrgha aagha Yeeso fatsahayighǝn ɓa ndanggǝn kanda, “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmadna a mbǝɗiya, tahang ngwa ˈya kanda ha na a ǝna nda mii wa. Mbǝ minna sǝ kal kanda ni hai wii nda wureɗǝ a miirha wa, asǝmha ɗǝgha shiwid kanda teena a kwamana.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Nggǝrangga fatsahayighǝn sǝ, “A yanggi ɗǝnǝm wal mburodi ɓa a kahedɗi ya na a tsǝghanggǝn fiya hangga kiya?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ni a har nun?” Ndang ngganda, “Mǝd tǝ tǝngya na miɗiɗi ngguchit.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ndangga Yeeso fiya wumngga hai a tsawa nda hai a hweeɗe.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Tǝrgha haranggǝn mburodi yina sǝ mǝd tǝ tǝnggini, usa nǝn Faara, kyanggǝn hai kutelth-kutelth. Fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Kanda heu kii nda nggaala nda. Wumangga fatsahayini katǝbghǝn kutasya mǝd.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Nafiya hǝbgha ǝnnadɗami hǝshya haru kumnggit faɗa kula thlǝɗang nda nishya tǝ wundakhnaya.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Akwasamadɗi kalna Yeeso fiya hai, kyagha ahu kombuwol hai ɗǝgha chehweed Manggadan ɗǝ.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.