Mateus 14
hwo (HWO) vs VC
1 A sayidɗi Sǝkna Hirdus Kutǝr chehweed Nggalili laɓar Yeeso,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ndanggǝn fataryighǝn, “Yahaya Tǝbaptisǝma ni ya thliigha sǝ hu mǝrra! Ndǝn nanǝn tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwultenggini ya.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Nanǝnya Hirdus ˈwaɗǝ teena ƙǝsang ɗǝ Yahaya, ƙǝnanggǝn, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ka Herodiya nu wanman Filibus kahang nǝn.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus ahu ngyakhrha Yahudaya kamngwa a kahanggǝn Herodiya wa.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Na mid Hirdus sǝ a ɓǝlanggǝn Yahaya, amma nǝghǝn a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fiya heu fǝr nda kǝkafek tǝ ndaarha Yahaya Annabi ni.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Amma a far wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝtta Hirdus, wutarad Herodiya rǝɓanggǝn kanda sǝ, mbǝnanggǝn Hirdus kaan.
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, kala ˈya na midghǝn nǝn a fǝranggǝn.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ndangga man wutaradɗi ɗǝgha ndaarha, “Ten Yahaya Tǝbaptisǝma na minna ahu pǝlee.”
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Kutǝrɗi ƙǝm ǝna masǝnɗi kee nǝn aten ˈya ndanǝn, amma ƙǝsǝr ka thlǝm Faara aah nǝn a mbed nafiya mbunǝn ɓa, ǝnang ǝnɗa nda ndanǝn.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Thlǝn sodjaya nǝn a kyathlang ngganda ten Yahaya ɓa ahu porsǝna.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Ɓang ten ɗa nda wutaradɗa ɓa ahu pǝlee, ɗanggǝnǝn man ɗǝ.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Tsǝɓaku ɓagha fatsahaya Yahaya ɓa tǝrang ngganda mǝrrǝghǝn ɓa pang ngganda, tǝrgha ɗǝnda ɗǝ pǝranggǝn nda Yeeso.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Sǝkna Yeeso laɓarɗi, kyagha hu kombuwol hai, mal mbǝɗa nǝn ɗǝgha mbǝrha ɗǝ ka a tsauka katenggǝn. Amma sǝkna fiya mbǝɗi nanǝn sǝ, mbu samadghǝn nda tǝ saara ahu talya ɓa hangga.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Tǝrna Yeeso hai ahu kombuwol ɗi, na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝnanggǝn haya.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Na figrha a tsǝrha hai, ɓagha fa tsahayighǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni ya tǝ kǝm tsǝ figrha hai, kalu fiya hai ɗǝnda hu talya ɗǝ, tǝna nda ɗǝ hii ǝnnarhami.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kamngwa a wii nda a miirha wa, fǝraman ˈya kanda ǝna nda mii.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Ndangga nda, “Mburodi tuf ni kee a harnan, tǝ tǝngya sǝri.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Ndagha, “Ɓemadghǝn mbǝɗa ɓa ya.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Tǝrgha ndanggǝn fiya tsawanda hai a ten hwaliirha, tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnggini sǝri, kǝlagha talara sǝ, ɗǝfang parka nǝn in. Kyanggǝn mburodi ɗa hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Kii nda kanda heu kǝla na mindan pa tsǝghanggǝn kanda, tǝrgha fatsahayighǝn wumangga nda katǝbghǝn kutasya kumkap sǝri.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Hǝshya kiigha mburodi ɗi sǝl nda haru kumnggit tuf, thlǝɗang ngwa nda nishya tǝ wundakhnaya wa.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Tsu a mbǝɗi kee, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda hu kombuwal hai tǝɗang ngganda wuri aama teena, ndǝghǝnggi ƙǝm ishgha hai kal fiya nǝn hai.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 A kwasamad ɗi kal nǝn fiya hai, tǝrgha wumnda sǝ katenggǝn ka a hwan Faara nǝn, tsǝgha figrha hai ndǝghǝn a mbǝɗi katenggǝn.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Amma ahu sayidɗiya kombuwol ɗi inggun ma ƙǝkǝshɓanda, fatsahayini a habɓaarha tǝ ɓereurha tǝ kuɗufulla aama.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ɓagha Yeeso thlǝman ndan ɓa, a wiirha aten aama.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Nana fatsahayighǝn ndǝn a wiirha aten aamɗi tǝrma nda. Ka hǝreenga huhwa nda, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Amma tsu kee kalangga Yeeso kanda sǝ, “A tǝrǝm ɗun wa nggini ƙǝrsaama.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Ndangga Siman, “Chinǝm, ana ƙǝkafek sani, ndee ɗi thlǝmad wa ɗǝ a aten aamɗi.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Ndangga Yeeso, “Haˈi, ɓoɓa,” tǝrgha siman tǝrgha hai ahu kombuwal ɗi, ƙǝs wiirha nǝn aten aamɗi a thlǝmad Yeeso ɗǝ.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Amma nanǝn ɓereu ˈyaarɗi tǝrǝmngga, nagha a timnda hai, huhwagha ndagha, “Hǝrye Chinǝm.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Tsu kee Ƙǝsgha Yeeso harghǝn ƙǝsanggǝn ɓa, ndangga Yeeso, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid wa, ƙǝn fǝr waana ƙǝkafek na mbang wiirha aten aamɗi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Kyana nda ahu kombuwal hai, ishgha ɓereu ˈyaarɗi.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗǝfang shilee nda in, na nda a ndaarha, “Ƙǝkafek Wan Faarani Sa.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 A kwasamadɗi tǝɗang na nda wuri aamɗi teena, tǝra nda hai a Djanasarat.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Kukwalang na nafiya talɗa hai Yeeso ni, thlǝn farha nda ahu talya ɗǝ na ahu chehwedɗi kahat. Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ haaya, ka a ƙǝnanggǝn kanda.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Hwanggǝnda a malanggǝn haaya tsuwar mii kotodghǝnda fa kee, kala niifa tsuwargha ndǝn fa ƙǝnɗǝ.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.