Mateus 14
hwo (HWO) vs BKJ
1 A sayidɗi Sǝkna Hirdus Kutǝr chehweed Nggalili laɓar Yeeso,
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 ndanggǝn fataryighǝn, “Yahaya Tǝbaptisǝma ni ya thliigha sǝ hu mǝrra! Ndǝn nanǝn tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwultenggini ya.”
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Nanǝnya Hirdus ˈwaɗǝ teena ƙǝsang ɗǝ Yahaya, ƙǝnanggǝn, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ka Herodiya nu wanman Filibus kahang nǝn.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus ahu ngyakhrha Yahudaya kamngwa a kahanggǝn Herodiya wa.
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na mid Hirdus sǝ a ɓǝlanggǝn Yahaya, amma nǝghǝn a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fiya heu fǝr nda kǝkafek tǝ ndaarha Yahaya Annabi ni.
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Amma a far wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝtta Hirdus, wutarad Herodiya rǝɓanggǝn kanda sǝ, mbǝnanggǝn Hirdus kaan.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, kala ˈya na midghǝn nǝn a fǝranggǝn.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Ndangga man wutaradɗi ɗǝgha ndaarha, “Ten Yahaya Tǝbaptisǝma na minna ahu pǝlee.”
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Kutǝrɗi ƙǝm ǝna masǝnɗi kee nǝn aten ˈya ndanǝn, amma ƙǝsǝr ka thlǝm Faara aah nǝn a mbed nafiya mbunǝn ɓa, ǝnang ǝnɗa nda ndanǝn.
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Thlǝn sodjaya nǝn a kyathlang ngganda ten Yahaya ɓa ahu porsǝna.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Ɓang ten ɗa nda wutaradɗa ɓa ahu pǝlee, ɗanggǝnǝn man ɗǝ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Tsǝɓaku ɓagha fatsahaya Yahaya ɓa tǝrang ngganda mǝrrǝghǝn ɓa pang ngganda, tǝrgha ɗǝnda ɗǝ pǝranggǝn nda Yeeso.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Sǝkna Yeeso laɓarɗi, kyagha hu kombuwol hai, mal mbǝɗa nǝn ɗǝgha mbǝrha ɗǝ ka a tsauka katenggǝn. Amma sǝkna fiya mbǝɗi nanǝn sǝ, mbu samadghǝn nda tǝ saara ahu talya ɓa hangga.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Tǝrna Yeeso hai ahu kombuwol ɗi, na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝnanggǝn haya.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Na figrha a tsǝrha hai, ɓagha fa tsahayighǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni ya tǝ kǝm tsǝ figrha hai, kalu fiya hai ɗǝnda hu talya ɗǝ, tǝna nda ɗǝ hii ǝnnarhami.”
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kamngwa a wii nda a miirha wa, fǝraman ˈya kanda ǝna nda mii.”
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 Ndangga nda, “Mburodi tuf ni kee a harnan, tǝ tǝngya sǝri.”
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ndagha, “Ɓemadghǝn mbǝɗa ɓa ya.”
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 Tǝrgha ndanggǝn fiya tsawanda hai a ten hwaliirha, tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnggini sǝri, kǝlagha talara sǝ, ɗǝfang parka nǝn in. Kyanggǝn mburodi ɗa hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya.
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kii nda kanda heu kǝla na mindan pa tsǝghanggǝn kanda, tǝrgha fatsahayighǝn wumangga nda katǝbghǝn kutasya kumkap sǝri.
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 Hǝshya kiigha mburodi ɗi sǝl nda haru kumnggit tuf, thlǝɗang ngwa nda nishya tǝ wundakhnaya wa.
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tsu a mbǝɗi kee, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda hu kombuwal hai tǝɗang ngganda wuri aama teena, ndǝghǝnggi ƙǝm ishgha hai kal fiya nǝn hai.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 A kwasamad ɗi kal nǝn fiya hai, tǝrgha wumnda sǝ katenggǝn ka a hwan Faara nǝn, tsǝgha figrha hai ndǝghǝn a mbǝɗi katenggǝn.
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Amma ahu sayidɗiya kombuwol ɗi inggun ma ƙǝkǝshɓanda, fatsahayini a habɓaarha tǝ ɓereurha tǝ kuɗufulla aama.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ɓagha Yeeso thlǝman ndan ɓa, a wiirha aten aama.
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 Nana fatsahayighǝn ndǝn a wiirha aten aamɗi tǝrma nda. Ka hǝreenga huhwa nda, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Amma tsu kee kalangga Yeeso kanda sǝ, “A tǝrǝm ɗun wa nggini ƙǝrsaama.”
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ndangga Siman, “Chinǝm, ana ƙǝkafek sani, ndee ɗi thlǝmad wa ɗǝ a aten aamɗi.”
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Ndangga Yeeso, “Haˈi, ɓoɓa,” tǝrgha siman tǝrgha hai ahu kombuwal ɗi, ƙǝs wiirha nǝn aten aamɗi a thlǝmad Yeeso ɗǝ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Amma nanǝn ɓereu ˈyaarɗi tǝrǝmngga, nagha a timnda hai, huhwagha ndagha, “Hǝrye Chinǝm.”
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Tsu kee Ƙǝsgha Yeeso harghǝn ƙǝsanggǝn ɓa, ndangga Yeeso, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid wa, ƙǝn fǝr waana ƙǝkafek na mbang wiirha aten aamɗi?”
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Kyana nda ahu kombuwal hai, ishgha ɓereu ˈyaarɗi.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗǝfang shilee nda in, na nda a ndaarha, “Ƙǝkafek Wan Faarani Sa.”
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 A kwasamadɗi tǝɗang na nda wuri aamɗi teena, tǝra nda hai a Djanasarat.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Kukwalang na nafiya talɗa hai Yeeso ni, thlǝn farha nda ahu talya ɗǝ na ahu chehwedɗi kahat. Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ haaya, ka a ƙǝnanggǝn kanda.
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 Hwanggǝnda a malanggǝn haaya tsuwar mii kotodghǝnda fa kee, kala niifa tsuwargha ndǝn fa ƙǝnɗǝ.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.