Mateus 14
hwo (HWO) vs NVI
1 A sayidɗi Sǝkna Hirdus Kutǝr chehweed Nggalili laɓar Yeeso,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ndanggǝn fataryighǝn, “Yahaya Tǝbaptisǝma ni ya thliigha sǝ hu mǝrra! Ndǝn nanǝn tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwultenggini ya.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Nanǝnya Hirdus ˈwaɗǝ teena ƙǝsang ɗǝ Yahaya, ƙǝnanggǝn, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ka Herodiya nu wanman Filibus kahang nǝn.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus ahu ngyakhrha Yahudaya kamngwa a kahanggǝn Herodiya wa.
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Na mid Hirdus sǝ a ɓǝlanggǝn Yahaya, amma nǝghǝn a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fiya heu fǝr nda kǝkafek tǝ ndaarha Yahaya Annabi ni.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Amma a far wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝtta Hirdus, wutarad Herodiya rǝɓanggǝn kanda sǝ, mbǝnanggǝn Hirdus kaan.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, kala ˈya na midghǝn nǝn a fǝranggǝn.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ndangga man wutaradɗi ɗǝgha ndaarha, “Ten Yahaya Tǝbaptisǝma na minna ahu pǝlee.”
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Kutǝrɗi ƙǝm ǝna masǝnɗi kee nǝn aten ˈya ndanǝn, amma ƙǝsǝr ka thlǝm Faara aah nǝn a mbed nafiya mbunǝn ɓa, ǝnang ǝnɗa nda ndanǝn.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Thlǝn sodjaya nǝn a kyathlang ngganda ten Yahaya ɓa ahu porsǝna.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Ɓang ten ɗa nda wutaradɗa ɓa ahu pǝlee, ɗanggǝnǝn man ɗǝ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Tsǝɓaku ɓagha fatsahaya Yahaya ɓa tǝrang ngganda mǝrrǝghǝn ɓa pang ngganda, tǝrgha ɗǝnda ɗǝ pǝranggǝn nda Yeeso.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Sǝkna Yeeso laɓarɗi, kyagha hu kombuwol hai, mal mbǝɗa nǝn ɗǝgha mbǝrha ɗǝ ka a tsauka katenggǝn. Amma sǝkna fiya mbǝɗi nanǝn sǝ, mbu samadghǝn nda tǝ saara ahu talya ɓa hangga.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Tǝrna Yeeso hai ahu kombuwol ɗi, na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝnanggǝn haya.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Na figrha a tsǝrha hai, ɓagha fa tsahayighǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni ya tǝ kǝm tsǝ figrha hai, kalu fiya hai ɗǝnda hu talya ɗǝ, tǝna nda ɗǝ hii ǝnnarhami.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kamngwa a wii nda a miirha wa, fǝraman ˈya kanda ǝna nda mii.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Ndangga nda, “Mburodi tuf ni kee a harnan, tǝ tǝngya sǝri.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Ndagha, “Ɓemadghǝn mbǝɗa ɓa ya.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Tǝrgha ndanggǝn fiya tsawanda hai a ten hwaliirha, tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnggini sǝri, kǝlagha talara sǝ, ɗǝfang parka nǝn in. Kyanggǝn mburodi ɗa hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Kii nda kanda heu kǝla na mindan pa tsǝghanggǝn kanda, tǝrgha fatsahayighǝn wumangga nda katǝbghǝn kutasya kumkap sǝri.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Hǝshya kiigha mburodi ɗi sǝl nda haru kumnggit tuf, thlǝɗang ngwa nda nishya tǝ wundakhnaya wa.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tsu a mbǝɗi kee, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda hu kombuwal hai tǝɗang ngganda wuri aama teena, ndǝghǝnggi ƙǝm ishgha hai kal fiya nǝn hai.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 A kwasamad ɗi kal nǝn fiya hai, tǝrgha wumnda sǝ katenggǝn ka a hwan Faara nǝn, tsǝgha figrha hai ndǝghǝn a mbǝɗi katenggǝn.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Amma ahu sayidɗiya kombuwol ɗi inggun ma ƙǝkǝshɓanda, fatsahayini a habɓaarha tǝ ɓereurha tǝ kuɗufulla aama.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ɓagha Yeeso thlǝman ndan ɓa, a wiirha aten aama.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Nana fatsahayighǝn ndǝn a wiirha aten aamɗi tǝrma nda. Ka hǝreenga huhwa nda, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Amma tsu kee kalangga Yeeso kanda sǝ, “A tǝrǝm ɗun wa nggini ƙǝrsaama.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Ndangga Siman, “Chinǝm, ana ƙǝkafek sani, ndee ɗi thlǝmad wa ɗǝ a aten aamɗi.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Ndangga Yeeso, “Haˈi, ɓoɓa,” tǝrgha siman tǝrgha hai ahu kombuwal ɗi, ƙǝs wiirha nǝn aten aamɗi a thlǝmad Yeeso ɗǝ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Amma nanǝn ɓereu ˈyaarɗi tǝrǝmngga, nagha a timnda hai, huhwagha ndagha, “Hǝrye Chinǝm.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Tsu kee Ƙǝsgha Yeeso harghǝn ƙǝsanggǝn ɓa, ndangga Yeeso, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid wa, ƙǝn fǝr waana ƙǝkafek na mbang wiirha aten aamɗi?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Kyana nda ahu kombuwal hai, ishgha ɓereu ˈyaarɗi.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗǝfang shilee nda in, na nda a ndaarha, “Ƙǝkafek Wan Faarani Sa.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 A kwasamadɗi tǝɗang na nda wuri aamɗi teena, tǝra nda hai a Djanasarat.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Kukwalang na nafiya talɗa hai Yeeso ni, thlǝn farha nda ahu talya ɗǝ na ahu chehwedɗi kahat. Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ haaya, ka a ƙǝnanggǝn kanda.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Hwanggǝnda a malanggǝn haaya tsuwar mii kotodghǝnda fa kee, kala niifa tsuwargha ndǝn fa ƙǝnɗǝ.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.