Mateus 14

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A sayidɗi Sǝkna Hirdus Kutǝr chehweed Nggalili laɓar Yeeso,
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 ndanggǝn fataryighǝn, “Yahaya Tǝbaptisǝma ni ya thliigha sǝ hu mǝrra! Ndǝn nanǝn tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwultenggini ya.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Nanǝnya Hirdus ˈwaɗǝ teena ƙǝsang ɗǝ Yahaya, ƙǝnanggǝn, muwanggǝn hu porsǝna ɗǝ ka Herodiya nu wanman Filibus kahang nǝn.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Ƙǝsǝr Yahaya nǝn naarha ndang nda Hirdus ahu ngyakhrha Yahudaya kamngwa a kahanggǝn Herodiya wa.
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Na mid Hirdus sǝ a ɓǝlanggǝn Yahaya, amma nǝghǝn a tǝrǝm fiya, ƙǝsǝr fiya heu fǝr nda kǝkafek tǝ ndaarha Yahaya Annabi ni.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Amma a far wutsǝfayid lǝghǝtta ɓen nggǝtta Hirdus, wutarad Herodiya rǝɓanggǝn kanda sǝ, mbǝnanggǝn Hirdus kaan.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nggǝmɗa fa har tǝ aah thlǝm Faara, kala ˈya na midghǝn nǝn a fǝranggǝn.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Ndangga man wutaradɗi ɗǝgha ndaarha, “Ten Yahaya Tǝbaptisǝma na minna ahu pǝlee.”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Kutǝrɗi ƙǝm ǝna masǝnɗi kee nǝn aten ˈya ndanǝn, amma ƙǝsǝr ka thlǝm Faara aah nǝn a mbed nafiya mbunǝn ɓa, ǝnang ǝnɗa nda ndanǝn.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Thlǝn sodjaya nǝn a kyathlang ngganda ten Yahaya ɓa ahu porsǝna.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Ɓang ten ɗa nda wutaradɗa ɓa ahu pǝlee, ɗanggǝnǝn man ɗǝ.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Tsǝɓaku ɓagha fatsahaya Yahaya ɓa tǝrang ngganda mǝrrǝghǝn ɓa pang ngganda, tǝrgha ɗǝnda ɗǝ pǝranggǝn nda Yeeso.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Sǝkna Yeeso laɓarɗi, kyagha hu kombuwol hai, mal mbǝɗa nǝn ɗǝgha mbǝrha ɗǝ ka a tsauka katenggǝn. Amma sǝkna fiya mbǝɗi nanǝn sǝ, mbu samadghǝn nda tǝ saara ahu talya ɓa hangga.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Tǝrna Yeeso hai ahu kombuwol ɗi, na fiya nǝn hangga haɗangganda fa, ƙǝnanggǝn haya.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Na figrha a tsǝrha hai, ɓagha fa tsahayighǝn a thlǝmadghǝn ɓa, ndang ngganda, “Kaheerha ni ya tǝ kǝm tsǝ figrha hai, kalu fiya hai ɗǝnda hu talya ɗǝ, tǝna nda ɗǝ hii ǝnnarhami.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Kamngwa a wii nda a miirha wa, fǝraman ˈya kanda ǝna nda mii.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Ndangga nda, “Mburodi tuf ni kee a harnan, tǝ tǝngya sǝri.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Ndagha, “Ɓemadghǝn mbǝɗa ɓa ya.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Tǝrgha ndanggǝn fiya tsawanda hai a ten hwaliirha, tǝranggǝn mburodi ɗa sǝ tuf tǝ tǝnggini sǝri, kǝlagha talara sǝ, ɗǝfang parka nǝn in. Kyanggǝn mburodi ɗa hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ndǝghang nggǝnda fiya.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Kii nda kanda heu kǝla na mindan pa tsǝghanggǝn kanda, tǝrgha fatsahayighǝn wumangga nda katǝbghǝn kutasya kumkap sǝri.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Hǝshya kiigha mburodi ɗi sǝl nda haru kumnggit tuf, thlǝɗang ngwa nda nishya tǝ wundakhnaya wa.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tsu a mbǝɗi kee, ndangga Yeeso fatsahayighǝn kya nda hu kombuwal hai tǝɗang ngganda wuri aama teena, ndǝghǝnggi ƙǝm ishgha hai kal fiya nǝn hai.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 A kwasamad ɗi kal nǝn fiya hai, tǝrgha wumnda sǝ katenggǝn ka a hwan Faara nǝn, tsǝgha figrha hai ndǝghǝn a mbǝɗi katenggǝn.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Amma ahu sayidɗiya kombuwol ɗi inggun ma ƙǝkǝshɓanda, fatsahayini a habɓaarha tǝ ɓereurha tǝ kuɗufulla aama.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Takhna mbǝrha a ɗathla hai ɓagha Yeeso thlǝman ndan ɓa, a wiirha aten aama.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Nana fatsahayighǝn ndǝn a wiirha aten aamɗi tǝrma nda. Ka hǝreenga huhwa nda, tamngganda ndaarha mǝnda-mǝnda ni.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Amma tsu kee kalangga Yeeso kanda sǝ, “A tǝrǝm ɗun wa nggini ƙǝrsaama.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Ndangga Siman, “Chinǝm, ana ƙǝkafek sani, ndee ɗi thlǝmad wa ɗǝ a aten aamɗi.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Ndangga Yeeso, “Haˈi, ɓoɓa,” tǝrgha siman tǝrgha hai ahu kombuwal ɗi, ƙǝs wiirha nǝn aten aamɗi a thlǝmad Yeeso ɗǝ.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Amma nanǝn ɓereu ˈyaarɗi tǝrǝmngga, nagha a timnda hai, huhwagha ndagha, “Hǝrye Chinǝm.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Tsu kee Ƙǝsgha Yeeso harghǝn ƙǝsanggǝn ɓa, ndangga Yeeso, “Ƙǝɗi fǝrƙǝkafekkid wa, ƙǝn fǝr waana ƙǝkafek na mbang wiirha aten aamɗi?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Kyana nda ahu kombuwal hai, ishgha ɓereu ˈyaarɗi.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗǝfang shilee nda in, na nda a ndaarha, “Ƙǝkafek Wan Faarani Sa.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 A kwasamadɗi tǝɗang na nda wuri aamɗi teena, tǝra nda hai a Djanasarat.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Kukwalang na nafiya talɗa hai Yeeso ni, thlǝn farha nda ahu talya ɗǝ na ahu chehwedɗi kahat. Nagha fiya a ɓarha ɓa tǝ haaya, ka a ƙǝnanggǝn kanda.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Hwanggǝnda a malanggǝn haaya tsuwar mii kotodghǝnda fa kee, kala niifa tsuwargha ndǝn fa ƙǝnɗǝ.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.