Mateus 13

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tsu a farɗi malgha Yeeso wuriɗi ɗǝgha a mii wuri aam Nggalili ɗǝ.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga, nanǝn kee kyagha hu kombuwol hai. Tsauka ahur kombuwolɗi nagha a tsahang fiya ha na ƙǝƙǝt a mii wuri aamɗi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Tsǝɗǝ asǝɗaya hangga tǝ karapuya, ndǝghǝn: “Kama thlǝmaarha hai! Tǝhuɗaarha ɗǝɗǝ ka hǝfrha ɗǝ.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Nanǝn aten wash wiidɗi, hǝrgha fingya hai aten kwamana, ɓagha wuɗikkya ɓa ɗamangganda.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Hǝrgha fingya hu hǝreng keela hai, ka mbuwana chehweerha sǝ kaan kya nda sǝ ƙǝkar.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Amma tǝkna yanfaara hai, hwara nda ɗǝ mǝra nda, ƙǝsǝr kwa wa nda thlaara hai wa.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Fingya wiiya hǝra nda pathlang ndakhkya hai ˈyaɓangga ndakhkini kanda.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Amma fingya hǝra nda hu chehweerha hai na ngga kyanda sǝ ǝna wee nda fingya katǝra kumnggit mahan-mahan, fingya ƙǝm kumnggit mikki-mikki har haru-haru.”
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 “Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Kama na thlǝk karapuya a nanna a kalang fiya sǝ?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggǝmang nda kun fa na a sǝn ˈya nun na Kutǝryid Talara ahurghǝn, amma fingya nggǝmang ngwanda kanda fa wa.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Kala niifa natǝ ˈya ha na nda chighanggǝn tsǝghanggǝn kaan, amma kala niifa mbuwana ˈyasǝ a harghǝn, na nda a thlang ngguchit tǝɗi na harghǝn.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ndǝghǝnni ni ǝna taara tǝ karapuya a naɗi a kalang kanda sǝ ƙǝsǝr,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 “Ndǝn na lǝghǝtta ˈya ndaana annabi Ishaya:
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Ƙǝsǝr na ten ndan kakrak,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 “Amma na yid nun tǝ parka, ƙǝsǝr na nda namaana hai; tǝ thlǝmaayinun ƙǝm, ƙǝsǝr na nda sǝk ˈya.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Niya Pǝrang ƙǝkafek kun, annabiya hangga tǝ ka fiya tǝrmindan na ǝnɗi nanun ya, amma nawa ndan wa. Tǝrmindan sǝk ǝnɗi sǝk nun ya, amma sǝkkwa ndan wa.”
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nanǝnya kaama thlǝmaarha hai ngga, sǝk ten karapu ɗanun kii tǝhǝfǝdɗi.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Fingya sǝkka laɓar Kutǝryid Talara amma sǝnangwa nda hai wa, na nda ƙǝla wiirha hǝrgha hai a kwamana, ɓagha Tǝbǝlfeedɗa ɓa thlanggǝn ǝnɗa ɗǝ hǝf nanda ahur ndan hai.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Fingya wiiya hǝrgha aten keela hai nǝghǝn ƙǝla fingya sǝkka laɓarɗi thlǝghǝn nda fa tǝ wutsǝfayirha.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Amma kwa wa thlaara hai ngga wa, mbǝ mǝnda ha wa. A ɓa ɓillaarha ɓa nduwa sǝsaarha ƙǝsǝr ka laɓarɗi, mba nda kwas kyaharra hai wa.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Fingya wiiya hǝrgha ahu ndakhkya hai, nǝghǝn aten fingya sǝkka laɓarɗi, amma ɓillaarha yi ƙǝshidɗiya tǝ nggǝmnda ƙǝna ˈyaɓang nggǝn laɓarɗi ˈyaɗang tsǝrha nǝn fa mbǝ ˈyasǝ na nda mbang ǝnaarha ngga wa.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Amma fingya hǝf nǝn ahu chehweerha na ngga nǝghǝn aten nafiya sǝkka laɓar ɗi, sǝnang ngganda hai wal chikrha nda fingya kumnggit mahan-mahan, fingya kumnggit mikki-mikki, tǝ ƙǝm fingya haru-haru.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda sǝ, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kiya: Hǝf niifa wiirha ngga ahu hedghǝn.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 A fǝɗikrha nana fiya a ɓeena, ɓagha tǝtsanda ɓa hǝf wuthlaafa nǝn a pathlang wiid wan hwalidɗa hai wii fayighǝn nǝn.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Katǝrana wan hwalidɗi tsǝrha tǝ yiwee, nagha wuthlaafɗi ƙǝm a tsǝrha.”
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 Tǝrgha ɓagha fatarya tǝhedɗa ɓa ndang ngganda tǝheedɗi, “Tuwuri nan, hedɗi hǝfang na tǝ wiirha ngga lǝghǝdɗǝ tǝ wuthlaafa! Kyagha nda ɓa a yanggi?”
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Tǝtsanda ni ǝnagha ǝnɗiya!’” Ndagha fataryini, “Ɗan ƙǝɗang kanda ɗǝ wa?”
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Awo.’ a ǝna ɗun kee nun ɗǝ ƙǝɗang kanda ɗǝ heu tǝ wan hwalidɗi.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 ‘Malaman kanda tsǝnda kyab ƙǝl a shifiirha ana ɗǝm a halthghǝn. Tǝrgha a ndanggi fahalthya wurang ngganda wuthlaafa sǝ, ƙǝnang ngganda kanda djang ngganda ɗǝ, tǝrgha wan hwalidghǝn iree ƙǝnda ahu ɓirwa hai.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kǝla wan parsǝna tǝrangna niifa hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Wiirha ni na ngguchit kaan ahur wiiya, amma tsǝnǝn sǝ, tsauka ɗǝfrha ni na manggǝn kaan ahur ɗǝfya heu, taksaagha wuɗikkya ƙǝn ndan ahu wuharyighǝn.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan ana ɗǝ a ǝna mburodi. Ko nanǝn ǝnaghǝn mehenɗi sahai ngguchit kiya, nǝn chichaɗang hufgha sǝ.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Kala tsaharha na Yeeso ǝnaarha a fiya wumngga hai ƙǝl tǝ karapu, mbǝ ˈyasǝ nǝn thlǝghang kanda kula karapu wa.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 “Ndǝn lǝghǝdna laɓar Faara ndanǝn a mii annabi,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Malgha Yeeso fiya a ƙǝshi kyagha hur minda hai. Ndangga fatsahayighǝn, “Nan a hwan sa pǝrang ten karapuɗi kan yi wan hwaliirha tǝ wuthlaafa na ahu hedɗi.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tǝheedɗi ndǝna Wan Niifa hǝfgha wiirha na ngga.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 Hedɗi ndǝna ƙǝshiirha, wiirha na ngga ndǝna aten nafiya Kutǝryidɗi. Wuthlaafa ndǝna nafiya Tǝbǝlfeedɗi.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 Tǝtsandǝɗi hǝfgha wuthlaafɗi a pathlang wan hwalidɗa ɗǝ ndǝna Sheetan. Halthɗi ndǝna mii ngwala ƙǝshiirha, fahalthyini ƙǝm ndǝna fathlǝngya Faara.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 Ƙǝla wurang nanda wuthlaafa sǝ djang ngganda ɗǝ hu waarha, nǝn a naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Na Wan Niifa a thlǝn fathlǝnggighǝn, ɗa nda ƙǝɗang ǝngya ɗǝ heu na ahu Kutǝryidghǝn na ɓang ɗimiyirha ɓa tǝ fingya na a ǝna mbǝlfeerha.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Na nda a muwang kanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha tǝ ƙǝtmee.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Tǝrgha fingya ǝnagha nggayirha na nda a djaara hai ƙǝla yanfaara ahu Kutǝryid Chi ndan. Kala niifa natǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!”
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 Nanǝn kee ndagha Yeeso, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla ƙǝna na ɓǝɓee walang na niifa hu heerha. Nanǝn tǝ wutsǝfayirha nggǝrghǝn ɓǝɓeng hai hu hedɗi, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu ka a wal wuɗǝɓǝla nǝn ngga henggǝn hedɗa sǝ.”
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 Ƙǝmɗa, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tǝshafiliirha na a kaɗa djamkwatar.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ƙǝla nǝn hai na djamkwatarɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu henggǝn sǝ!
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tǝ ƙǝm, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla panggaama muwang nanda hu wuri aama ɗǝ ƙǝs tǝngya nǝn ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lǝghǝdna panggamɗi, kahang ngganda ƙǝƙǝshɓangnda ɓa. Tǝrgha tsawa nda hai, wurang ngganda tǝngya sǝ na nggǝngga ahu kutaasa hai, amma tsamang ngganda fingyayina ɗǝ mbuwa ngga.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Ɓanǝn naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha. Na fathlǝngya Faara a ɓaarha ɓa wurang ngganda nafiya ɗǝ na a ǝna mbǝlfeerha ahur nafiya na a ǝna nggayirha.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Na nda a muwang fa mbǝlfeeya ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha sǝ tǝ ƙǝtmee.”
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Sǝnang ɗun ǝnggina hai heu ya wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Oh, sǝnang ɗan hai.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Tǝrgha nggǝrghǝn chikƙǝn ndaagha, “Kala tǝmalǝmnda ngyakhrha tsauka tǝtsaharha ahu Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tuwure kyangga hurad tǝ weerǝnda ǝnggighǝn sǝ a mbǝrha ɗǝ ɗǝfnǝn ƙǝnaghǝn sǝ.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ngwalangna Yeeso pǝr karapu yini mal mbǝɗa nǝn.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Wudgha hu talghǝn ɗǝ Nadzarat. Tsaha nǝn ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, fiya heu sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi tur sǝndǝɗi tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwulteengya a yanggi?”
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Tǝrgha na nda a ndaarha, “Mbǝ wan kafinta ɗani ya, sǝnɗǝm Mairamu man, tǝ wanmanggighǝn nda Yakubu tǝ Yisufu, tǝ Siman tǝ Yahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kulo wanmanggighǝn nishya ya ahur nǝm. Tsahaghǝn ǝnggini a yanggi ya?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Nanǝn kee, karghǝnda fa, fǝr wanda ƙǝkafek tǝghǝn wa. Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Na nda manang nda annabi ko a yanggini ƙǝl ahur talghǝn ahu nafiyighǝn.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Əna ǝnwulteengya nǝn ngguchit kee, ƙǝsǝr ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.