Mateus 13

hwo (HWO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsu a farɗi malgha Yeeso wuriɗi ɗǝgha a mii wuri aam Nggalili ɗǝ.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga, nanǝn kee kyagha hu kombuwol hai. Tsauka ahur kombuwolɗi nagha a tsahang fiya ha na ƙǝƙǝt a mii wuri aamɗi.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tsǝɗǝ asǝɗaya hangga tǝ karapuya, ndǝghǝn: “Kama thlǝmaarha hai! Tǝhuɗaarha ɗǝɗǝ ka hǝfrha ɗǝ.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nanǝn aten wash wiidɗi, hǝrgha fingya hai aten kwamana, ɓagha wuɗikkya ɓa ɗamangganda.
4 E, quando semeava,
5 Hǝrgha fingya hu hǝreng keela hai, ka mbuwana chehweerha sǝ kaan kya nda sǝ ƙǝkar.
5 e outra
6 Amma tǝkna yanfaara hai, hwara nda ɗǝ mǝra nda, ƙǝsǝr kwa wa nda thlaara hai wa.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Fingya wiiya hǝra nda pathlang ndakhkya hai ˈyaɓangga ndakhkini kanda.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Amma fingya hǝra nda hu chehweerha hai na ngga kyanda sǝ ǝna wee nda fingya katǝra kumnggit mahan-mahan, fingya ƙǝm kumnggit mikki-mikki har haru-haru.”
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 “Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Kama na thlǝk karapuya a nanna a kalang fiya sǝ?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggǝmang nda kun fa na a sǝn ˈya nun na Kutǝryid Talara ahurghǝn, amma fingya nggǝmang ngwanda kanda fa wa.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Kala niifa natǝ ˈya ha na nda chighanggǝn tsǝghanggǝn kaan, amma kala niifa mbuwana ˈyasǝ a harghǝn, na nda a thlang ngguchit tǝɗi na harghǝn.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Ndǝghǝnni ni ǝna taara tǝ karapuya a naɗi a kalang kanda sǝ ƙǝsǝr,
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 “Ndǝn na lǝghǝtta ˈya ndaana annabi Ishaya:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Ƙǝsǝr na ten ndan kakrak,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Amma na yid nun tǝ parka, ƙǝsǝr na nda namaana hai; tǝ thlǝmaayinun ƙǝm, ƙǝsǝr na nda sǝk ˈya.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Niya Pǝrang ƙǝkafek kun, annabiya hangga tǝ ka fiya tǝrmindan na ǝnɗi nanun ya, amma nawa ndan wa. Tǝrmindan sǝk ǝnɗi sǝk nun ya, amma sǝkkwa ndan wa.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Nanǝnya kaama thlǝmaarha hai ngga, sǝk ten karapu ɗanun kii tǝhǝfǝdɗi.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Fingya sǝkka laɓar Kutǝryid Talara amma sǝnangwa nda hai wa, na nda ƙǝla wiirha hǝrgha hai a kwamana, ɓagha Tǝbǝlfeedɗa ɓa thlanggǝn ǝnɗa ɗǝ hǝf nanda ahur ndan hai.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Fingya wiiya hǝrgha aten keela hai nǝghǝn ƙǝla fingya sǝkka laɓarɗi thlǝghǝn nda fa tǝ wutsǝfayirha.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Amma kwa wa thlaara hai ngga wa, mbǝ mǝnda ha wa. A ɓa ɓillaarha ɓa nduwa sǝsaarha ƙǝsǝr ka laɓarɗi, mba nda kwas kyaharra hai wa.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Fingya wiiya hǝrgha ahu ndakhkya hai, nǝghǝn aten fingya sǝkka laɓarɗi, amma ɓillaarha yi ƙǝshidɗiya tǝ nggǝmnda ƙǝna ˈyaɓang nggǝn laɓarɗi ˈyaɗang tsǝrha nǝn fa mbǝ ˈyasǝ na nda mbang ǝnaarha ngga wa.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Amma fingya hǝf nǝn ahu chehweerha na ngga nǝghǝn aten nafiya sǝkka laɓar ɗi, sǝnang ngganda hai wal chikrha nda fingya kumnggit mahan-mahan, fingya kumnggit mikki-mikki, tǝ ƙǝm fingya haru-haru.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda sǝ, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kiya: Hǝf niifa wiirha ngga ahu hedghǝn.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 A fǝɗikrha nana fiya a ɓeena, ɓagha tǝtsanda ɓa hǝf wuthlaafa nǝn a pathlang wiid wan hwalidɗa hai wii fayighǝn nǝn.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Katǝrana wan hwalidɗi tsǝrha tǝ yiwee, nagha wuthlaafɗi ƙǝm a tsǝrha.”
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 Tǝrgha ɓagha fatarya tǝhedɗa ɓa ndang ngganda tǝheedɗi, “Tuwuri nan, hedɗi hǝfang na tǝ wiirha ngga lǝghǝdɗǝ tǝ wuthlaafa! Kyagha nda ɓa a yanggi?”
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Tǝtsanda ni ǝnagha ǝnɗiya!’” Ndagha fataryini, “Ɗan ƙǝɗang kanda ɗǝ wa?”
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Awo.’ a ǝna ɗun kee nun ɗǝ ƙǝɗang kanda ɗǝ heu tǝ wan hwalidɗi.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 ‘Malaman kanda tsǝnda kyab ƙǝl a shifiirha ana ɗǝm a halthghǝn. Tǝrgha a ndanggi fahalthya wurang ngganda wuthlaafa sǝ, ƙǝnang ngganda kanda djang ngganda ɗǝ, tǝrgha wan hwalidghǝn iree ƙǝnda ahu ɓirwa hai.’ ”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kǝla wan parsǝna tǝrangna niifa hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Wiirha ni na ngguchit kaan ahur wiiya, amma tsǝnǝn sǝ, tsauka ɗǝfrha ni na manggǝn kaan ahur ɗǝfya heu, taksaagha wuɗikkya ƙǝn ndan ahu wuharyighǝn.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan ana ɗǝ a ǝna mburodi. Ko nanǝn ǝnaghǝn mehenɗi sahai ngguchit kiya, nǝn chichaɗang hufgha sǝ.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Kala tsaharha na Yeeso ǝnaarha a fiya wumngga hai ƙǝl tǝ karapu, mbǝ ˈyasǝ nǝn thlǝghang kanda kula karapu wa.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 “Ndǝn lǝghǝdna laɓar Faara ndanǝn a mii annabi,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Malgha Yeeso fiya a ƙǝshi kyagha hur minda hai. Ndangga fatsahayighǝn, “Nan a hwan sa pǝrang ten karapuɗi kan yi wan hwaliirha tǝ wuthlaafa na ahu hedɗi.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tǝheedɗi ndǝna Wan Niifa hǝfgha wiirha na ngga.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Hedɗi ndǝna ƙǝshiirha, wiirha na ngga ndǝna aten nafiya Kutǝryidɗi. Wuthlaafa ndǝna nafiya Tǝbǝlfeedɗi.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Tǝtsandǝɗi hǝfgha wuthlaafɗi a pathlang wan hwalidɗa ɗǝ ndǝna Sheetan. Halthɗi ndǝna mii ngwala ƙǝshiirha, fahalthyini ƙǝm ndǝna fathlǝngya Faara.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Ƙǝla wurang nanda wuthlaafa sǝ djang ngganda ɗǝ hu waarha, nǝn a naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Na Wan Niifa a thlǝn fathlǝnggighǝn, ɗa nda ƙǝɗang ǝngya ɗǝ heu na ahu Kutǝryidghǝn na ɓang ɗimiyirha ɓa tǝ fingya na a ǝna mbǝlfeerha.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Na nda a muwang kanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha tǝ ƙǝtmee.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Tǝrgha fingya ǝnagha nggayirha na nda a djaara hai ƙǝla yanfaara ahu Kutǝryid Chi ndan. Kala niifa natǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Nanǝn kee ndagha Yeeso, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla ƙǝna na ɓǝɓee walang na niifa hu heerha. Nanǝn tǝ wutsǝfayirha nggǝrghǝn ɓǝɓeng hai hu hedɗi, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu ka a wal wuɗǝɓǝla nǝn ngga henggǝn hedɗa sǝ.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Ƙǝmɗa, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tǝshafiliirha na a kaɗa djamkwatar.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ƙǝla nǝn hai na djamkwatarɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu henggǝn sǝ!
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “Tǝ ƙǝm, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla panggaama muwang nanda hu wuri aama ɗǝ ƙǝs tǝngya nǝn ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Lǝghǝdna panggamɗi, kahang ngganda ƙǝƙǝshɓangnda ɓa. Tǝrgha tsawa nda hai, wurang ngganda tǝngya sǝ na nggǝngga ahu kutaasa hai, amma tsamang ngganda fingyayina ɗǝ mbuwa ngga.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Ɓanǝn naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha. Na fathlǝngya Faara a ɓaarha ɓa wurang ngganda nafiya ɗǝ na a ǝna mbǝlfeerha ahur nafiya na a ǝna nggayirha.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Na nda a muwang fa mbǝlfeeya ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha sǝ tǝ ƙǝtmee.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Sǝnang ɗun ǝnggina hai heu ya wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Oh, sǝnang ɗan hai.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Tǝrgha nggǝrghǝn chikƙǝn ndaagha, “Kala tǝmalǝmnda ngyakhrha tsauka tǝtsaharha ahu Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tuwure kyangga hurad tǝ weerǝnda ǝnggighǝn sǝ a mbǝrha ɗǝ ɗǝfnǝn ƙǝnaghǝn sǝ.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ngwalangna Yeeso pǝr karapu yini mal mbǝɗa nǝn.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Wudgha hu talghǝn ɗǝ Nadzarat. Tsaha nǝn ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, fiya heu sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi tur sǝndǝɗi tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwulteengya a yanggi?”
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Tǝrgha na nda a ndaarha, “Mbǝ wan kafinta ɗani ya, sǝnɗǝm Mairamu man, tǝ wanmanggighǝn nda Yakubu tǝ Yisufu, tǝ Siman tǝ Yahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Kulo wanmanggighǝn nishya ya ahur nǝm. Tsahaghǝn ǝnggini a yanggi ya?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Nanǝn kee, karghǝnda fa, fǝr wanda ƙǝkafek tǝghǝn wa. Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Na nda manang nda annabi ko a yanggini ƙǝl ahur talghǝn ahu nafiyighǝn.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Əna ǝnwulteengya nǝn ngguchit kee, ƙǝsǝr ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.