Mateus 13
hwo (HWO) vs ARA
1 Tsu a farɗi malgha Yeeso wuriɗi ɗǝgha a mii wuri aam Nggalili ɗǝ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Wumngga fiya thlǝmadghǝn ɓa hangga, nanǝn kee kyagha hu kombuwol hai. Tsauka ahur kombuwolɗi nagha a tsahang fiya ha na ƙǝƙǝt a mii wuri aamɗi.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Tsǝɗǝ asǝɗaya hangga tǝ karapuya, ndǝghǝn: “Kama thlǝmaarha hai! Tǝhuɗaarha ɗǝɗǝ ka hǝfrha ɗǝ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nanǝn aten wash wiidɗi, hǝrgha fingya hai aten kwamana, ɓagha wuɗikkya ɓa ɗamangganda.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Hǝrgha fingya hu hǝreng keela hai, ka mbuwana chehweerha sǝ kaan kya nda sǝ ƙǝkar.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Amma tǝkna yanfaara hai, hwara nda ɗǝ mǝra nda, ƙǝsǝr kwa wa nda thlaara hai wa.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Fingya wiiya hǝra nda pathlang ndakhkya hai ˈyaɓangga ndakhkini kanda.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Amma fingya hǝra nda hu chehweerha hai na ngga kyanda sǝ ǝna wee nda fingya katǝra kumnggit mahan-mahan, fingya ƙǝm kumnggit mikki-mikki har haru-haru.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 “Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.”
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Tǝrgha ɓagha fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda, “Kama na thlǝk karapuya a nanna a kalang fiya sǝ?”
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Nggǝranggǝn kanda sǝ, “Nggǝmang nda kun fa na a sǝn ˈya nun na Kutǝryid Talara ahurghǝn, amma fingya nggǝmang ngwanda kanda fa wa.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Kala niifa natǝ ˈya ha na nda chighanggǝn tsǝghanggǝn kaan, amma kala niifa mbuwana ˈyasǝ a harghǝn, na nda a thlang ngguchit tǝɗi na harghǝn.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ndǝghǝnni ni ǝna taara tǝ karapuya a naɗi a kalang kanda sǝ ƙǝsǝr,
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 “Ndǝn na lǝghǝtta ˈya ndaana annabi Ishaya:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ƙǝsǝr na ten ndan kakrak,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 “Amma na yid nun tǝ parka, ƙǝsǝr na nda namaana hai; tǝ thlǝmaayinun ƙǝm, ƙǝsǝr na nda sǝk ˈya.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Niya Pǝrang ƙǝkafek kun, annabiya hangga tǝ ka fiya tǝrmindan na ǝnɗi nanun ya, amma nawa ndan wa. Tǝrmindan sǝk ǝnɗi sǝk nun ya, amma sǝkkwa ndan wa.”
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Nanǝnya kaama thlǝmaarha hai ngga, sǝk ten karapu ɗanun kii tǝhǝfǝdɗi.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Fingya sǝkka laɓar Kutǝryid Talara amma sǝnangwa nda hai wa, na nda ƙǝla wiirha hǝrgha hai a kwamana, ɓagha Tǝbǝlfeedɗa ɓa thlanggǝn ǝnɗa ɗǝ hǝf nanda ahur ndan hai.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Fingya wiiya hǝrgha aten keela hai nǝghǝn ƙǝla fingya sǝkka laɓarɗi thlǝghǝn nda fa tǝ wutsǝfayirha.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Amma kwa wa thlaara hai ngga wa, mbǝ mǝnda ha wa. A ɓa ɓillaarha ɓa nduwa sǝsaarha ƙǝsǝr ka laɓarɗi, mba nda kwas kyaharra hai wa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Fingya wiiya hǝrgha ahu ndakhkya hai, nǝghǝn aten fingya sǝkka laɓarɗi, amma ɓillaarha yi ƙǝshidɗiya tǝ nggǝmnda ƙǝna ˈyaɓang nggǝn laɓarɗi ˈyaɗang tsǝrha nǝn fa mbǝ ˈyasǝ na nda mbang ǝnaarha ngga wa.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Amma fingya hǝf nǝn ahu chehweerha na ngga nǝghǝn aten nafiya sǝkka laɓar ɗi, sǝnang ngganda hai wal chikrha nda fingya kumnggit mahan-mahan, fingya kumnggit mikki-mikki, tǝ ƙǝm fingya haru-haru.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Nggǝrgha Yeeso thlǝghang karapu kanda sǝ, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kiya: Hǝf niifa wiirha ngga ahu hedghǝn.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 A fǝɗikrha nana fiya a ɓeena, ɓagha tǝtsanda ɓa hǝf wuthlaafa nǝn a pathlang wiid wan hwalidɗa hai wii fayighǝn nǝn.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Katǝrana wan hwalidɗi tsǝrha tǝ yiwee, nagha wuthlaafɗi ƙǝm a tsǝrha.”
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Tǝrgha ɓagha fatarya tǝhedɗa ɓa ndang ngganda tǝheedɗi, “Tuwuri nan, hedɗi hǝfang na tǝ wiirha ngga lǝghǝdɗǝ tǝ wuthlaafa! Kyagha nda ɓa a yanggi?”
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Tǝtsanda ni ǝnagha ǝnɗiya!’” Ndagha fataryini, “Ɗan ƙǝɗang kanda ɗǝ wa?”
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Ndagha tǝheedɗi, “ ‘Awo.’ a ǝna ɗun kee nun ɗǝ ƙǝɗang kanda ɗǝ heu tǝ wan hwalidɗi.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 ‘Malaman kanda tsǝnda kyab ƙǝl a shifiirha ana ɗǝm a halthghǝn. Tǝrgha a ndanggi fahalthya wurang ngganda wuthlaafa sǝ, ƙǝnang ngganda kanda djang ngganda ɗǝ, tǝrgha wan hwalidghǝn iree ƙǝnda ahu ɓirwa hai.’ ”
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda, ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn kǝla wan parsǝna tǝrangna niifa hǝfanggǝn hai ahu hedghǝn.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Wiirha ni na ngguchit kaan ahur wiiya, amma tsǝnǝn sǝ, tsauka ɗǝfrha ni na manggǝn kaan ahur ɗǝfya heu, taksaagha wuɗikkya ƙǝn ndan ahu wuharyighǝn.”
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Nggǝrgha Yeeso pǝrang karapu kanda ndǝghǝn, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla mekhna yangna nuneefa tǝ humbarha tasau mahan ana ɗǝ a ǝna mburodi. Ko nanǝn ǝnaghǝn mehenɗi sahai ngguchit kiya, nǝn chichaɗang hufgha sǝ.”
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Kala tsaharha na Yeeso ǝnaarha a fiya wumngga hai ƙǝl tǝ karapu, mbǝ ˈyasǝ nǝn thlǝghang kanda kula karapu wa.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 “Ndǝn lǝghǝdna laɓar Faara ndanǝn a mii annabi,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Malgha Yeeso fiya a ƙǝshi kyagha hur minda hai. Ndangga fatsahayighǝn, “Nan a hwan sa pǝrang ten karapuɗi kan yi wan hwaliirha tǝ wuthlaafa na ahu hedɗi.”
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Tǝheedɗi ndǝna Wan Niifa hǝfgha wiirha na ngga.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Hedɗi ndǝna ƙǝshiirha, wiirha na ngga ndǝna aten nafiya Kutǝryidɗi. Wuthlaafa ndǝna nafiya Tǝbǝlfeedɗi.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Tǝtsandǝɗi hǝfgha wuthlaafɗi a pathlang wan hwalidɗa ɗǝ ndǝna Sheetan. Halthɗi ndǝna mii ngwala ƙǝshiirha, fahalthyini ƙǝm ndǝna fathlǝngya Faara.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Ƙǝla wurang nanda wuthlaafa sǝ djang ngganda ɗǝ hu waarha, nǝn a naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Na Wan Niifa a thlǝn fathlǝnggighǝn, ɗa nda ƙǝɗang ǝngya ɗǝ heu na ahu Kutǝryidghǝn na ɓang ɗimiyirha ɓa tǝ fingya na a ǝna mbǝlfeerha.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Na nda a muwang kanda ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha tǝ ƙǝtmee.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Tǝrgha fingya ǝnagha nggayirha na nda a djaara hai ƙǝla yanfaara ahu Kutǝryid Chi ndan. Kala niifa natǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn!”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Nanǝn kee ndagha Yeeso, “Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla ƙǝna na ɓǝɓee walang na niifa hu heerha. Nanǝn tǝ wutsǝfayirha nggǝrghǝn ɓǝɓeng hai hu hedɗi, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu ka a wal wuɗǝɓǝla nǝn ngga henggǝn hedɗa sǝ.”
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Ƙǝmɗa, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tǝshafiliirha na a kaɗa djamkwatar.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Ƙǝla nǝn hai na djamkwatarɗi tǝ wuɗǝɓǝla fa, henggǝn ǝnggighǝn ɗǝ heu henggǝn sǝ!
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 “Tǝ ƙǝm, Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla panggaama muwang nanda hu wuri aama ɗǝ ƙǝs tǝngya nǝn ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Lǝghǝdna panggamɗi, kahang ngganda ƙǝƙǝshɓangnda ɓa. Tǝrgha tsawa nda hai, wurang ngganda tǝngya sǝ na nggǝngga ahu kutaasa hai, amma tsamang ngganda fingyayina ɗǝ mbuwa ngga.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ɓanǝn naarha kee a mii ngwala ƙǝshiirha. Na fathlǝngya Faara a ɓaarha ɓa wurang ngganda nafiya ɗǝ na a ǝna mbǝlfeerha ahur nafiya na a ǝna nggayirha.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Na nda a muwang fa mbǝlfeeya ahu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai, a mbǝɗani na nanda naarha tǝrha sǝ tǝ ƙǝtmee.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Sǝnang ɗun ǝnggina hai heu ya wa?” Nggǝrang ngganda sǝ, “Oh, sǝnang ɗan hai.”
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Tǝrgha nggǝrghǝn chikƙǝn ndaagha, “Kala tǝmalǝmnda ngyakhrha tsauka tǝtsaharha ahu Kutǝryid Talara nǝghǝn ƙǝla tuwure kyangga hurad tǝ weerǝnda ǝnggighǝn sǝ a mbǝrha ɗǝ ɗǝfnǝn ƙǝnaghǝn sǝ.”
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Ngwalangna Yeeso pǝr karapu yini mal mbǝɗa nǝn.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Wudgha hu talghǝn ɗǝ Nadzarat. Tsaha nǝn ha hu ƙǝn tsahad Yahudaya, fiya heu sǝkka ndǝn ǝna ǝnwulteena na nda, na nda a ndaarha, “Walgha niifɗi tur sǝndǝɗi tǝ sǝsǝmnda ǝna ǝnwulteengya a yanggi?”
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Tǝrgha na nda a ndaarha, “Mbǝ wan kafinta ɗani ya, sǝnɗǝm Mairamu man, tǝ wanmanggighǝn nda Yakubu tǝ Yisufu, tǝ Siman tǝ Yahuda?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Kulo wanmanggighǝn nishya ya ahur nǝm. Tsahaghǝn ǝnggini a yanggi ya?”
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Nanǝn kee, karghǝnda fa, fǝr wanda ƙǝkafek tǝghǝn wa. Tǝrgha ndangga Yeeso kanda, “Na nda manang nda annabi ko a yanggini ƙǝl ahur talghǝn ahu nafiyighǝn.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Əna ǝnwulteengya nǝn ngguchit kee, ƙǝsǝr ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.