Mateus 12

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tsǝɓaku, a sayidɗi na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ heerha a far Yiɓǝd Yahudaya. Ƙǝsgha miirha fatsahayighǝn, tǝrgha ƙǝs kya ten wan hwaliirha nda na nda a kiighǝn.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Amma nagha fingya Farisaya kanda ndang ngganda Yeeso, “Kuloɗǝ, fatsahayiwa a ǝna ˈya ˈyaɗana ngyakhrha na nda kya wan hwalirha a far Yibrha.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Ndangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu Ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda ƙǝsna miirha ndǝn tǝ pashiyighǝn wa?”
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ, kii mburodi nda ɗǝfang nanda ɗǝ ka a kiigha firistaya.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Nduwa karatang ngwa nun ahu ngyakhrha Musa ndanǝn nggǝmang nda firistaya fa a ǝna taara ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima a far Yibrha wa?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Niya ndang nda kun, ƙǝlama niifa ya kalgha Ƙǝn Faara na a Urshalima.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Amma andam kwang sǝnang ɗun ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, ʻNa minna sǝ nagha fiya a haɗang kun fa, mbǝ ǝna sataka wa, kam ˈyarwun fatsahayina na ka nafiya wa,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Ƙǝsǝr Wan Niifa Chinǝm ni, heu tǝ far Yibrha!
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Tǝrgha wiirha Yeeso kyagha hu kǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 A mbǝɗi na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai. Tsahangga farisaya mee Yeeso, “Nggǝm ngyakhrha fa a ǝnagha niifa tar kǝnang nda niifa a far Yibrha?” Tamngganda ndaarha na Yeeso a ndaarha ooh, tǝna nda kǝsang nda tǝ ɗimiyirha.
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Ndanggǝn kanda, “Ana chaurad nun sǝ mukka hu kwaarha hai a far Yibrha, mbun ɗǝrhaɗǝ ɗun ƙǝɗang sǝ wa?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Kal niifa chaurarha kaan, haˈi nggǝmang ngyakhrha niifa fa a ǝna ˈya na ngga a far Yibrha.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Tǝrgha ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Nanǝn kee pǝpǝnangga niifɗi harghǝn ɗǝ, nggǝrgha harɗi mǝmǝl kǝla tahadghǝn.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Tǝrgha wumngga farisayina hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai. Nanǝn kee mal mbǝɗa nǝn, mbugha fiya samadghǝn hangga, ƙǝnanggǝn fiya heu na fandan ɓee ahur ndan.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Amma ƙǝs thlǝmad ndan nǝn a pǝr nda tǝwunni ndǝghǝn wa.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana Annabi Ishaya:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 Kǝlaman Mafanna wurni,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Mbǝ ǝna kakyathlaanga tǝ fiya,
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Nǝn naarha tǝ sammayirha a fingya mbuwa kanglang,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Na thlǝmnggǝn a tsau yi mbǝrsad
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Tǝrgha ɓang niifa nda Yeeso ɓa na tǝ ǝnkaheerha fa, na kwamarǝn tǝ ƙǝm mbǝ mbang kalasǝ wa. Ƙǝnanggǝn niifɗi mbanggǝn kaala sǝ tǝ na maana hai kyab.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Fiya heu na ǝnwulteena nda tsakhmee nda, “Ndee mbǝ Yeeso ɗa na ya, na wan Ndauda wa?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Amma sǝkna Farisaya ǝnwulteenɗi ǝnanǝn, ndaa nda, “Mbǝ ngaala sǝ wa kyang ɗǝ ǝnkaheeya sǝ. Ƙǝsǝr walghǝn sǝsǝmnda a ahar Sheetan kutǝr ǝnkaheeya.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Kala kutǝryirha ndǝkka hai tǝ yanda mbǝ tam isha wa, tǝ ƙǝm kala tala nduwa wure ndǝkka hai tǝ kakyathlaanga nǝn weela ɗǝ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ana sheetan a kyang sheetan sǝ, nǝn a yanda tǝ altenggǝn. Mbǝ kutǝryidghǝn a mǝndaha wa.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ana tǝ sǝsǝmnda Sheetan ni kyan ǝnkaheeya sǝ, tǝ sǝsǝmnda wun na fatakkwayinun kyang kanda sǝ? Fatakkwayinun ni a ngwang kumarha kun sǝ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Amma a kyangɗi ǝnkaheeya sǝ tǝ Sǝsǝn Faara, nanǝn kee Kutǝryid Faara ɓaa ɗǝ pathlang nun ɓa.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Wunni na kanglang kaan na mbang kyaarha hu minda ki niifa hai na kanglang ƙǝla Sheetan ngaaranggǝn ǝnggighǝn? Ƙǝl ˈwanǝn teena ƙǝnanggǝn niifɗa hai na kanglang ˈwan a mbanggǝn har ǝngya na midghǝn.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Kala niifa mbuwa tǝ nggi, nǝn a tsan nggi. A mba a ɗee sǝ wumang fiya ɓa wa, na a waleng kanda ɗǝ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Niya ndang nda kun, kala tur yanggi ɗimiyirha ǝnana nduwa ndaana na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Ko kalna sǝ yi ˈyar Wan Niifa, na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Amma a sarna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahoƙǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kala niifa ˈyargha Wan Niifa na nda mbang chahanggǝn ɗǝ, amma kala niifa ˈyargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahanggǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Ana ɗǝfrha ngga, na wanggighǝn naarha ngga. A mbǝ ɗǝfrha ngga wa, mbǝ wanggighǝn narha ngga wa. Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kun huthlingya, ƙǝƙǝn na nafiya natǝ mbǝlfeerha fa ƙǝla kun thlǝk ˈya na ngga tǝ ƙǝm kamngga? Ƙǝsǝr ˈya na ahurwa ndǝghǝn na a kyarha ɓa thlǝkƙǝna.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ka nafiya na nda ǝna ˈya na ngga ahur ndan sǝ, amma fambǝlfeeya na nda kyang ǝngya ɓa mbuwa ngga ahur ndan sǝ.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Niya pǝrang palthɗi kun ya, a far ngwa kumarha tǝtani a ngwang kumarha nda kun sǝ aten ˈya na ɗimi ndaanun.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Ənɗi kyagha ɓa a miiwa nǝn a hǝrworha nduwa ƙǝnoghǝn.
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Farɗasǝ fingya famalǝmngya ngyakrha Musa tǝ Farisaya ɓanda thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnasǝ a kyaɗang sakh ǝnwulteena na kan na a kyad ndaarha furo Faara sǝsǝmnda.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fambǝlfeeya tǝ fa yamid fǝrƙǝkafek ndǝna kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena, amma mbǝ ǝn sakhrha sǝ na nda a kyaɗang kanda wa, kǝl yanɗi ki annabi Yunana.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Kǝla ǝnana Yunana ɓeena mahan tǝ paara mahan ahur tǝna, nanǝn kee na Wan Niifa a ǝna ɓeena mahan tǝ paara mahan kǝm ahu kwaarha.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 A far ngwa kumarha na nafiya Nineba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nda kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malang nda ɗimiyid ndan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝnya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya, amma karɗun malang nda ɗimiyid nun!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 A far ngwa kumarha, na Kwatam nda Sheeba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝnya kulo niifa a mbǝɗiya kalgha Sulemanu, amma karɗun kang thlǝmaarha fa.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “A kya ǝnkaheerha sǝ a fad niifa, nǝn ɗǝrha ka kaɗa mbǝd yibrha a kaheerha ɗǝ, amma mbǝ waala wa.
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 Tǝrgha nǝn ndaarha, ‘Niya wutta thlǝmad niifɗa ɗǝ kyani saɓa.’ Nanǝn kee wudgha ɓagha wal wuriɗi mal nǝn mbǝ niifa sǝ wa, ngwa wuriɗa ɗǝ ngga, tangsang nda.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Tǝrgha na ǝnkaheedɗi a kaɗa ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha kya nda hur niifɗa hai tsawa nda sǝ. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar. Nun a tsaurha kee kun fambǝlfeeya ƙǝshiid weeriya.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Nana Yeeso a ndikrha tǝ fiya wumngga hai, man tǝ wanmanggighǝn ƙǝƙǝt a ƙǝshi, na minda sǝ a ndiya nda tǝghǝn.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Ndangga niifa Yeeso, “Nda muwa tǝ wanmanggiwa a ƙǝshi, na minda sǝ ndikrha tǝ sa.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Tsakhka Yeeso mee, “Wunni iiya? Mingya ni kǝm wanmanggina?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Tǝrgha kyad fatsahayighǝn nǝn ɗǝ tǝ haara ndǝghǝn, “Ƙǝlama nda iiya tǝ wanman nggina ha ya.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Tsaunǝn kee, kala niifa ǝnagha ˈya ndana Pǝpa na a talara, ndǝghǝnni wan pa, wanya tǝ ƙǝm iiya.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.