Mateus 12

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tsǝɓaku, a sayidɗi na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ heerha a far Yiɓǝd Yahudaya. Ƙǝsgha miirha fatsahayighǝn, tǝrgha ƙǝs kya ten wan hwaliirha nda na nda a kiighǝn.
1 Naquele tempo, no dia do shabat, Jesus foi por entre o trigo; e os seus discípulos estavam famintos, e começaram a arrancar as espigas de trigo e a comer.
2 Amma nagha fingya Farisaya kanda ndang ngganda Yeeso, “Kuloɗǝ, fatsahayiwa a ǝna ˈya ˈyaɗana ngyakhrha na nda kya wan hwalirha a far Yibrha.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer no dia do shabat.
3 Ndangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu Ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda ƙǝsna miirha ndǝn tǝ pashiyighǝn wa?”
3 Ele, porém, lhes disse: Não tens lido o que fez Davi, quando ele teve fome, e os que estavam com ele?
4 Kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ, kii mburodi nda ɗǝfang nanda ɗǝ ka a kiigha firistaya.
4 Como ele entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Nduwa karatang ngwa nun ahu ngyakhrha Musa ndanǝn nggǝmang nda firistaya fa a ǝna taara ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima a far Yibrha wa?
5 Ou não tens lido na lei, que nos dias do shabat, os sacerdotes no templo profanam o shabat, e são inocentes?
6 Niya ndang nda kun, ƙǝlama niifa ya kalgha Ƙǝn Faara na a Urshalima.
6 Pois eu vos digo que neste lugar está um maior do que o templo.
7 Amma andam kwang sǝnang ɗun ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, ʻNa minna sǝ nagha fiya a haɗang kun fa, mbǝ ǝna sataka wa, kam ˈyarwun fatsahayina na ka nafiya wa,
7 Mas, se vós soubésseis o que isto significa: Eu quero misericórdia, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ƙǝsǝr Wan Niifa Chinǝm ni, heu tǝ far Yibrha!
8 Porque o Filho do homem, até do dia do shabat, é Senhor.
9 Tǝrgha wiirha Yeeso kyagha hu kǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
9 E, partindo dali, ele chegou à sinagoga deles.
10 A mbǝɗi na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai. Tsahangga farisaya mee Yeeso, “Nggǝm ngyakhrha fa a ǝnagha niifa tar kǝnang nda niifa a far Yibrha?” Tamngganda ndaarha na Yeeso a ndaarha ooh, tǝna nda kǝsang nda tǝ ɗimiyirha.
10 E eis que ali estava um homem que tinha sua mão seca. E eles perguntaram, para o acusarem, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
11 Ndanggǝn kanda, “Ana chaurad nun sǝ mukka hu kwaarha hai a far Yibrha, mbun ɗǝrhaɗǝ ɗun ƙǝɗang sǝ wa?
11 E ele lhes disse: Qual homem haverá dentre vós que, tendo uma ovelha, e ela caindo em uma cova no dia do shabat, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Kal niifa chaurarha kaan, haˈi nggǝmang ngyakhrha niifa fa a ǝna ˈya na ngga a far Yibrha.”
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer bem nos dias do shabat.
13 Tǝrgha ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Nanǝn kee pǝpǝnangga niifɗi harghǝn ɗǝ, nggǝrgha harɗi mǝmǝl kǝla tahadghǝn.
13 Disse ele então ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restaurada, sã como a outra.
14 Tǝrgha wumngga farisayina hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
14 E os fariseus, tendo saído, realizaram um concílio contra ele, como poderiam destruí-lo.
15 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai. Nanǝn kee mal mbǝɗa nǝn, mbugha fiya samadghǝn hangga, ƙǝnanggǝn fiya heu na fandan ɓee ahur ndan.
15 Mas Jesus, sabendo disso, retirou-se dali; e grandes multidões o seguiam, e ele curou a todos;
16 Amma ƙǝs thlǝmad ndan nǝn a pǝr nda tǝwunni ndǝghǝn wa.
16 e os advertiu de que não deveriam fazê-lo conhecido;
17 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana Annabi Ishaya:
17 para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo:
18 Kǝlaman Mafanna wurni,
18 Eis aqui o meu servo, que eu escolhi; o meu amado, em quem a minha alma se satisfaz; eu colocarei sobre ele o meu Espírito, e ele mostrará aos gentios o juízo.
19 Mbǝ ǝna kakyathlaanga tǝ fiya,
19 Não contenderá, nem clamará; nenhum homem ouvirá a sua voz nas ruas.
20 Nǝn naarha tǝ sammayirha a fingya mbuwa kanglang,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que ele envie o juízo para a vitória.
21 Na thlǝmnggǝn a tsau yi mbǝrsad
21 E no seu nome os gentios confiarão.
22 Tǝrgha ɓang niifa nda Yeeso ɓa na tǝ ǝnkaheerha fa, na kwamarǝn tǝ ƙǝm mbǝ mbang kalasǝ wa. Ƙǝnanggǝn niifɗi mbanggǝn kaala sǝ tǝ na maana hai kyab.
22 Então, trouxeram-lhe um possuído por um demônio, cego e mudo; e ele o curou, de tal modo que o cego e mudo falava e via.
23 Fiya heu na ǝnwulteena nda tsakhmee nda, “Ndee mbǝ Yeeso ɗa na ya, na wan Ndauda wa?”
23 E toda a multidão, espantada, dizia: Não é este o filho de Davi?
24 Amma sǝkna Farisaya ǝnwulteenɗi ǝnanǝn, ndaa nda, “Mbǝ ngaala sǝ wa kyang ɗǝ ǝnkaheeya sǝ. Ƙǝsǝr walghǝn sǝsǝmnda a ahar Sheetan kutǝr ǝnkaheeya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este indivíduo não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Kala kutǝryirha ndǝkka hai tǝ yanda mbǝ tam isha wa, tǝ ƙǝm kala tala nduwa wure ndǝkka hai tǝ kakyathlaanga nǝn weela ɗǝ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhe os pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é desolado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ana sheetan a kyang sheetan sǝ, nǝn a yanda tǝ altenggǝn. Mbǝ kutǝryidghǝn a mǝndaha wa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, o seu reino?
27 Ana tǝ sǝsǝmnda Sheetan ni kyan ǝnkaheeya sǝ, tǝ sǝsǝmnda wun na fatakkwayinun kyang kanda sǝ? Fatakkwayinun ni a ngwang kumarha kun sǝ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles serão os vossos juízes.
28 Amma a kyangɗi ǝnkaheeya sǝ tǝ Sǝsǝn Faara, nanǝn kee Kutǝryid Faara ɓaa ɗǝ pathlang nun ɓa.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus é chegado a vós.
29 Wunni na kanglang kaan na mbang kyaarha hu minda ki niifa hai na kanglang ƙǝla Sheetan ngaaranggǝn ǝnggighǝn? Ƙǝl ˈwanǝn teena ƙǝnanggǝn niifɗa hai na kanglang ˈwan a mbanggǝn har ǝngya na midghǝn.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa de um homem forte e furtar os seus bens sem primeiro amarrá-lo? E então roubará a sua casa.
30 Kala niifa mbuwa tǝ nggi, nǝn a tsan nggi. A mba a ɗee sǝ wumang fiya ɓa wa, na a waleng kanda ɗǝ.
30 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Niya ndang nda kun, kala tur yanggi ɗimiyirha ǝnana nduwa ndaana na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Ko kalna sǝ yi ˈyar Wan Niifa, na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Amma a sarna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahoƙǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
31 Portanto, eu vos digo: Toda espécie de pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito Santo não será perdoada aos homens.
32 Kala niifa ˈyargha Wan Niifa na nda mbang chahanggǝn ɗǝ, amma kala niifa ˈyargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahanggǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
32 E quem falar uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no mundo vindouro.
33 Ana ɗǝfrha ngga, na wanggighǝn naarha ngga. A mbǝ ɗǝfrha ngga wa, mbǝ wanggighǝn narha ngga wa. Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque a árvore é conhecida por seu fruto.
34 Kun huthlingya, ƙǝƙǝn na nafiya natǝ mbǝlfeerha fa ƙǝla kun thlǝk ˈya na ngga tǝ ƙǝm kamngga? Ƙǝsǝr ˈya na ahurwa ndǝghǝn na a kyarha ɓa thlǝkƙǝna.
34 Ó geração de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ka nafiya na nda ǝna ˈya na ngga ahur ndan sǝ, amma fambǝlfeeya na nda kyang ǝngya ɓa mbuwa ngga ahur ndan sǝ.
35 O homem bom traz boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro traz coisas más.
36 Niya pǝrang palthɗi kun ya, a far ngwa kumarha tǝtani a ngwang kumarha nda kun sǝ aten ˈya na ɗimi ndaanun.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ənɗi kyagha ɓa a miiwa nǝn a hǝrworha nduwa ƙǝnoghǝn.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Farɗasǝ fingya famalǝmngya ngyakrha Musa tǝ Farisaya ɓanda thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnasǝ a kyaɗang sakh ǝnwulteena na kan na a kyad ndaarha furo Faara sǝsǝmnda.”
38 Então responderam alguns dos escribas e dos fariseus, dizendo: Mestre, nós queremos ver um sinal de ti.
39 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fambǝlfeeya tǝ fa yamid fǝrƙǝkafek ndǝna kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena, amma mbǝ ǝn sakhrha sǝ na nda a kyaɗang kanda wa, kǝl yanɗi ki annabi Yunana.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera procura um sinal, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
40 Kǝla ǝnana Yunana ɓeena mahan tǝ paara mahan ahur tǝna, nanǝn kee na Wan Niifa a ǝna ɓeena mahan tǝ paara mahan kǝm ahu kwaarha.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no coração da terra.
41 A far ngwa kumarha na nafiya Nineba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nda kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malang nda ɗimiyid ndan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝnya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya, amma karɗun malang nda ɗimiyid nun!
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui um que é maior do que Jonas.
42 A far ngwa kumarha, na Kwatam nda Sheeba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝnya kulo niifa a mbǝɗiya kalgha Sulemanu, amma karɗun kang thlǝmaarha fa.”
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui um que é maior do que Salomão.
43 “A kya ǝnkaheerha sǝ a fad niifa, nǝn ɗǝrha ka kaɗa mbǝd yibrha a kaheerha ɗǝ, amma mbǝ waala wa.
43 Quando um espírito imundo sai de um homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tǝrgha nǝn ndaarha, ‘Niya wutta thlǝmad niifɗa ɗǝ kyani saɓa.’ Nanǝn kee wudgha ɓagha wal wuriɗi mal nǝn mbǝ niifa sǝ wa, ngwa wuriɗa ɗǝ ngga, tangsang nda.
44 Então ele diz: Eu voltarei para a minha casa, de onde saí. E voltando, a encontra vazia, varrida e adornada.
45 Tǝrgha na ǝnkaheedɗi a kaɗa ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha kya nda hur niifɗa hai tsawa nda sǝ. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar. Nun a tsaurha kee kun fambǝlfeeya ƙǝshiid weeriya.”
45 Então ele vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim também há de acontecer a esta geração perversa.
46 Nana Yeeso a ndikrha tǝ fiya wumngga hai, man tǝ wanmanggighǝn ƙǝƙǝt a ƙǝshi, na minda sǝ a ndiya nda tǝghǝn.
46 Enquanto ele falava à multidão, eis que sua mãe e seus irmãos estavam fora, desejando falar com ele.
47 Ndangga niifa Yeeso, “Nda muwa tǝ wanmanggiwa a ƙǝshi, na minda sǝ ndikrha tǝ sa.”
47 Então alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora desejando falar contigo.
48 Tsakhka Yeeso mee, “Wunni iiya? Mingya ni kǝm wanmanggina?”
48 Mas ele respondeu, e disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tǝrgha kyad fatsahayighǝn nǝn ɗǝ tǝ haara ndǝghǝn, “Ƙǝlama nda iiya tǝ wanman nggina ha ya.
49 E, ele estendendo a sua mão em direção aos seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Tsaunǝn kee, kala niifa ǝnagha ˈya ndana Pǝpa na a talara, ndǝghǝnni wan pa, wanya tǝ ƙǝm iiya.”
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está no céu, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.