Mateus 12
hwo (HWO) vs ARC
1 Tsǝɓaku, a sayidɗi na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ heerha a far Yiɓǝd Yahudaya. Ƙǝsgha miirha fatsahayighǝn, tǝrgha ƙǝs kya ten wan hwaliirha nda na nda a kiighǝn.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Amma nagha fingya Farisaya kanda ndang ngganda Yeeso, “Kuloɗǝ, fatsahayiwa a ǝna ˈya ˈyaɗana ngyakhrha na nda kya wan hwalirha a far Yibrha.”
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Ndangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu Ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda ƙǝsna miirha ndǝn tǝ pashiyighǝn wa?”
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ, kii mburodi nda ɗǝfang nanda ɗǝ ka a kiigha firistaya.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Nduwa karatang ngwa nun ahu ngyakhrha Musa ndanǝn nggǝmang nda firistaya fa a ǝna taara ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima a far Yibrha wa?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Niya ndang nda kun, ƙǝlama niifa ya kalgha Ƙǝn Faara na a Urshalima.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Amma andam kwang sǝnang ɗun ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, ʻNa minna sǝ nagha fiya a haɗang kun fa, mbǝ ǝna sataka wa, kam ˈyarwun fatsahayina na ka nafiya wa,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Ƙǝsǝr Wan Niifa Chinǝm ni, heu tǝ far Yibrha!
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Tǝrgha wiirha Yeeso kyagha hu kǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 A mbǝɗi na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai. Tsahangga farisaya mee Yeeso, “Nggǝm ngyakhrha fa a ǝnagha niifa tar kǝnang nda niifa a far Yibrha?” Tamngganda ndaarha na Yeeso a ndaarha ooh, tǝna nda kǝsang nda tǝ ɗimiyirha.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ndanggǝn kanda, “Ana chaurad nun sǝ mukka hu kwaarha hai a far Yibrha, mbun ɗǝrhaɗǝ ɗun ƙǝɗang sǝ wa?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Kal niifa chaurarha kaan, haˈi nggǝmang ngyakhrha niifa fa a ǝna ˈya na ngga a far Yibrha.”
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Tǝrgha ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Nanǝn kee pǝpǝnangga niifɗi harghǝn ɗǝ, nggǝrgha harɗi mǝmǝl kǝla tahadghǝn.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Tǝrgha wumngga farisayina hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai. Nanǝn kee mal mbǝɗa nǝn, mbugha fiya samadghǝn hangga, ƙǝnanggǝn fiya heu na fandan ɓee ahur ndan.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Amma ƙǝs thlǝmad ndan nǝn a pǝr nda tǝwunni ndǝghǝn wa.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana Annabi Ishaya:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Kǝlaman Mafanna wurni,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 Mbǝ ǝna kakyathlaanga tǝ fiya,
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 Nǝn naarha tǝ sammayirha a fingya mbuwa kanglang,
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 Na thlǝmnggǝn a tsau yi mbǝrsad
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Tǝrgha ɓang niifa nda Yeeso ɓa na tǝ ǝnkaheerha fa, na kwamarǝn tǝ ƙǝm mbǝ mbang kalasǝ wa. Ƙǝnanggǝn niifɗi mbanggǝn kaala sǝ tǝ na maana hai kyab.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Fiya heu na ǝnwulteena nda tsakhmee nda, “Ndee mbǝ Yeeso ɗa na ya, na wan Ndauda wa?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Amma sǝkna Farisaya ǝnwulteenɗi ǝnanǝn, ndaa nda, “Mbǝ ngaala sǝ wa kyang ɗǝ ǝnkaheeya sǝ. Ƙǝsǝr walghǝn sǝsǝmnda a ahar Sheetan kutǝr ǝnkaheeya.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Kala kutǝryirha ndǝkka hai tǝ yanda mbǝ tam isha wa, tǝ ƙǝm kala tala nduwa wure ndǝkka hai tǝ kakyathlaanga nǝn weela ɗǝ.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ana sheetan a kyang sheetan sǝ, nǝn a yanda tǝ altenggǝn. Mbǝ kutǝryidghǝn a mǝndaha wa.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Ana tǝ sǝsǝmnda Sheetan ni kyan ǝnkaheeya sǝ, tǝ sǝsǝmnda wun na fatakkwayinun kyang kanda sǝ? Fatakkwayinun ni a ngwang kumarha kun sǝ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Amma a kyangɗi ǝnkaheeya sǝ tǝ Sǝsǝn Faara, nanǝn kee Kutǝryid Faara ɓaa ɗǝ pathlang nun ɓa.”
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 Wunni na kanglang kaan na mbang kyaarha hu minda ki niifa hai na kanglang ƙǝla Sheetan ngaaranggǝn ǝnggighǝn? Ƙǝl ˈwanǝn teena ƙǝnanggǝn niifɗa hai na kanglang ˈwan a mbanggǝn har ǝngya na midghǝn.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 Kala niifa mbuwa tǝ nggi, nǝn a tsan nggi. A mba a ɗee sǝ wumang fiya ɓa wa, na a waleng kanda ɗǝ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Niya ndang nda kun, kala tur yanggi ɗimiyirha ǝnana nduwa ndaana na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Ko kalna sǝ yi ˈyar Wan Niifa, na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Amma a sarna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahoƙǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Kala niifa ˈyargha Wan Niifa na nda mbang chahanggǝn ɗǝ, amma kala niifa ˈyargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahanggǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
32 E, se qualquer disser
33 Ana ɗǝfrha ngga, na wanggighǝn naarha ngga. A mbǝ ɗǝfrha ngga wa, mbǝ wanggighǝn narha ngga wa. Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Kun huthlingya, ƙǝƙǝn na nafiya natǝ mbǝlfeerha fa ƙǝla kun thlǝk ˈya na ngga tǝ ƙǝm kamngga? Ƙǝsǝr ˈya na ahurwa ndǝghǝn na a kyarha ɓa thlǝkƙǝna.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 Ka nafiya na nda ǝna ˈya na ngga ahur ndan sǝ, amma fambǝlfeeya na nda kyang ǝngya ɓa mbuwa ngga ahur ndan sǝ.
35 O homem bom tira boas
36 Niya pǝrang palthɗi kun ya, a far ngwa kumarha tǝtani a ngwang kumarha nda kun sǝ aten ˈya na ɗimi ndaanun.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Ənɗi kyagha ɓa a miiwa nǝn a hǝrworha nduwa ƙǝnoghǝn.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Farɗasǝ fingya famalǝmngya ngyakrha Musa tǝ Farisaya ɓanda thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnasǝ a kyaɗang sakh ǝnwulteena na kan na a kyad ndaarha furo Faara sǝsǝmnda.”
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fambǝlfeeya tǝ fa yamid fǝrƙǝkafek ndǝna kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena, amma mbǝ ǝn sakhrha sǝ na nda a kyaɗang kanda wa, kǝl yanɗi ki annabi Yunana.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Kǝla ǝnana Yunana ɓeena mahan tǝ paara mahan ahur tǝna, nanǝn kee na Wan Niifa a ǝna ɓeena mahan tǝ paara mahan kǝm ahu kwaarha.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 A far ngwa kumarha na nafiya Nineba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nda kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malang nda ɗimiyid ndan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝnya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya, amma karɗun malang nda ɗimiyid nun!
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 A far ngwa kumarha, na Kwatam nda Sheeba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝnya kulo niifa a mbǝɗiya kalgha Sulemanu, amma karɗun kang thlǝmaarha fa.”
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “A kya ǝnkaheerha sǝ a fad niifa, nǝn ɗǝrha ka kaɗa mbǝd yibrha a kaheerha ɗǝ, amma mbǝ waala wa.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Tǝrgha nǝn ndaarha, ‘Niya wutta thlǝmad niifɗa ɗǝ kyani saɓa.’ Nanǝn kee wudgha ɓagha wal wuriɗi mal nǝn mbǝ niifa sǝ wa, ngwa wuriɗa ɗǝ ngga, tangsang nda.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Tǝrgha na ǝnkaheedɗi a kaɗa ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha kya nda hur niifɗa hai tsawa nda sǝ. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar. Nun a tsaurha kee kun fambǝlfeeya ƙǝshiid weeriya.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Nana Yeeso a ndikrha tǝ fiya wumngga hai, man tǝ wanmanggighǝn ƙǝƙǝt a ƙǝshi, na minda sǝ a ndiya nda tǝghǝn.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Ndangga niifa Yeeso, “Nda muwa tǝ wanmanggiwa a ƙǝshi, na minda sǝ ndikrha tǝ sa.”
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Tsakhka Yeeso mee, “Wunni iiya? Mingya ni kǝm wanmanggina?”
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Tǝrgha kyad fatsahayighǝn nǝn ɗǝ tǝ haara ndǝghǝn, “Ƙǝlama nda iiya tǝ wanman nggina ha ya.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Tsaunǝn kee, kala niifa ǝnagha ˈya ndana Pǝpa na a talara, ndǝghǝnni wan pa, wanya tǝ ƙǝm iiya.”
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.