Mateus 12
hwo (HWO) vs NTLH
1 Tsǝɓaku, a sayidɗi na Yeeso a mbǝra ɗǝ tǝ heerha a far Yiɓǝd Yahudaya. Ƙǝsgha miirha fatsahayighǝn, tǝrgha ƙǝs kya ten wan hwaliirha nda na nda a kiighǝn.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Amma nagha fingya Farisaya kanda ndang ngganda Yeeso, “Kuloɗǝ, fatsahayiwa a ǝna ˈya ˈyaɗana ngyakhrha na nda kya wan hwalirha a far Yibrha.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ndangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu Ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda ƙǝsna miirha ndǝn tǝ pashiyighǝn wa?”
3 Então Jesus respondeu:
4 Kyagha hu Ƙǝn Faara ɗǝ, kii mburodi nda ɗǝfang nanda ɗǝ ka a kiigha firistaya.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Nduwa karatang ngwa nun ahu ngyakhrha Musa ndanǝn nggǝmang nda firistaya fa a ǝna taara ahu Ƙǝn Faara na a Urshalima a far Yibrha wa?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Niya ndang nda kun, ƙǝlama niifa ya kalgha Ƙǝn Faara na a Urshalima.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Amma andam kwang sǝnang ɗun ˈya hai ndana Ɗeleewar Faara, ʻNa minna sǝ nagha fiya a haɗang kun fa, mbǝ ǝna sataka wa, kam ˈyarwun fatsahayina na ka nafiya wa,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Ƙǝsǝr Wan Niifa Chinǝm ni, heu tǝ far Yibrha!
8 Pois o
9 Tǝrgha wiirha Yeeso kyagha hu kǝn tsahad Yahudaya ɗǝ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 A mbǝɗi na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai. Tsahangga farisaya mee Yeeso, “Nggǝm ngyakhrha fa a ǝnagha niifa tar kǝnang nda niifa a far Yibrha?” Tamngganda ndaarha na Yeeso a ndaarha ooh, tǝna nda kǝsang nda tǝ ɗimiyirha.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ndanggǝn kanda, “Ana chaurad nun sǝ mukka hu kwaarha hai a far Yibrha, mbun ɗǝrhaɗǝ ɗun ƙǝɗang sǝ wa?
11 Jesus respondeu:
12 Kal niifa chaurarha kaan, haˈi nggǝmang ngyakhrha niifa fa a ǝna ˈya na ngga a far Yibrha.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Tǝrgha ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Nanǝn kee pǝpǝnangga niifɗi harghǝn ɗǝ, nggǝrgha harɗi mǝmǝl kǝla tahadghǝn.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tǝrgha wumngga farisayina hai ka a kaɗa kwaman ɓǝlla Yeeso nda.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai. Nanǝn kee mal mbǝɗa nǝn, mbugha fiya samadghǝn hangga, ƙǝnanggǝn fiya heu na fandan ɓee ahur ndan.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Amma ƙǝs thlǝmad ndan nǝn a pǝr nda tǝwunni ndǝghǝn wa.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Tǝrgha lǝghǝdgha ˈya ndana Annabi Ishaya:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Kǝlaman Mafanna wurni,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Mbǝ ǝna kakyathlaanga tǝ fiya,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Nǝn naarha tǝ sammayirha a fingya mbuwa kanglang,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Na thlǝmnggǝn a tsau yi mbǝrsad
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Tǝrgha ɓang niifa nda Yeeso ɓa na tǝ ǝnkaheerha fa, na kwamarǝn tǝ ƙǝm mbǝ mbang kalasǝ wa. Ƙǝnanggǝn niifɗi mbanggǝn kaala sǝ tǝ na maana hai kyab.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Fiya heu na ǝnwulteena nda tsakhmee nda, “Ndee mbǝ Yeeso ɗa na ya, na wan Ndauda wa?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Amma sǝkna Farisaya ǝnwulteenɗi ǝnanǝn, ndaa nda, “Mbǝ ngaala sǝ wa kyang ɗǝ ǝnkaheeya sǝ. Ƙǝsǝr walghǝn sǝsǝmnda a ahar Sheetan kutǝr ǝnkaheeya.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sǝnangga Yeeso numad ndan hai, nggǝranggǝn kanda sǝ, “Kala kutǝryirha ndǝkka hai tǝ yanda mbǝ tam isha wa, tǝ ƙǝm kala tala nduwa wure ndǝkka hai tǝ kakyathlaanga nǝn weela ɗǝ.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ana sheetan a kyang sheetan sǝ, nǝn a yanda tǝ altenggǝn. Mbǝ kutǝryidghǝn a mǝndaha wa.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ana tǝ sǝsǝmnda Sheetan ni kyan ǝnkaheeya sǝ, tǝ sǝsǝmnda wun na fatakkwayinun kyang kanda sǝ? Fatakkwayinun ni a ngwang kumarha kun sǝ.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Amma a kyangɗi ǝnkaheeya sǝ tǝ Sǝsǝn Faara, nanǝn kee Kutǝryid Faara ɓaa ɗǝ pathlang nun ɓa.”
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Wunni na kanglang kaan na mbang kyaarha hu minda ki niifa hai na kanglang ƙǝla Sheetan ngaaranggǝn ǝnggighǝn? Ƙǝl ˈwanǝn teena ƙǝnanggǝn niifɗa hai na kanglang ˈwan a mbanggǝn har ǝngya na midghǝn.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Kala niifa mbuwa tǝ nggi, nǝn a tsan nggi. A mba a ɗee sǝ wumang fiya ɓa wa, na a waleng kanda ɗǝ.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Niya ndang nda kun, kala tur yanggi ɗimiyirha ǝnana nduwa ndaana na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Ko kalna sǝ yi ˈyar Wan Niifa, na nda a chahoƙǝn ɗǝ. Amma a sarna Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahoƙǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Kala niifa ˈyargha Wan Niifa na nda mbang chahanggǝn ɗǝ, amma kala niifa ˈyargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda, mba nda tam chahanggǝn ɗǝ wa, ko nanǝnya nduwa ƙǝshiirha na ɓayi.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ana ɗǝfrha ngga, na wanggighǝn naarha ngga. A mbǝ ɗǝfrha ngga wa, mbǝ wanggighǝn narha ngga wa. Nǝm sǝn ɗǝfrha tǝ tur wanggighǝn.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Kun huthlingya, ƙǝƙǝn na nafiya natǝ mbǝlfeerha fa ƙǝla kun thlǝk ˈya na ngga tǝ ƙǝm kamngga? Ƙǝsǝr ˈya na ahurwa ndǝghǝn na a kyarha ɓa thlǝkƙǝna.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ka nafiya na nda ǝna ˈya na ngga ahur ndan sǝ, amma fambǝlfeeya na nda kyang ǝngya ɓa mbuwa ngga ahur ndan sǝ.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Niya pǝrang palthɗi kun ya, a far ngwa kumarha tǝtani a ngwang kumarha nda kun sǝ aten ˈya na ɗimi ndaanun.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ənɗi kyagha ɓa a miiwa nǝn a hǝrworha nduwa ƙǝnoghǝn.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Farɗasǝ fingya famalǝmngya ngyakrha Musa tǝ Farisaya ɓanda thlǝmad Yeeso ɓa ndang ngganda, “Mala, na minnasǝ a kyaɗang sakh ǝnwulteena na kan na a kyad ndaarha furo Faara sǝsǝmnda.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Amma nggǝrangga Yeeso kanda sǝ, “Nafiya ƙǝshiid weeriya fambǝlfeeya tǝ fa yamid fǝrƙǝkafek ndǝna kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena, amma mbǝ ǝn sakhrha sǝ na nda a kyaɗang kanda wa, kǝl yanɗi ki annabi Yunana.
39 Jesus respondeu:
40 Kǝla ǝnana Yunana ɓeena mahan tǝ paara mahan ahur tǝna, nanǝn kee na Wan Niifa a ǝna ɓeena mahan tǝ paara mahan kǝm ahu kwaarha.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 A far ngwa kumarha na nafiya Nineba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nda kanda ǝnawa nda mǝmǝl wa, ƙǝsǝr kanda malang nda ɗimiyid ndan, ka laɓar Faara thlǝghangna Yunana kanda. Nanǝnya, kulo niifa kalgha Yunana a mbǝɗiya, amma karɗun malang nda ɗimiyid nun!
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 A far ngwa kumarha, na Kwatam nda Sheeba a thleng nafiya ƙǝshiid weeri fa ya kyaɗang ndaarha nǝn kanda ǝnawun mǝmǝl wa. Ɓaghǝn ɓa a mbǝrha na inggun ka ɓagha sǝk sǝnda Sulemanu. Nanǝnya kulo niifa a mbǝɗiya kalgha Sulemanu, amma karɗun kang thlǝmaarha fa.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “A kya ǝnkaheerha sǝ a fad niifa, nǝn ɗǝrha ka kaɗa mbǝd yibrha a kaheerha ɗǝ, amma mbǝ waala wa.
43 Jesus continuou:
44 Tǝrgha nǝn ndaarha, ‘Niya wutta thlǝmad niifɗa ɗǝ kyani saɓa.’ Nanǝn kee wudgha ɓagha wal wuriɗi mal nǝn mbǝ niifa sǝ wa, ngwa wuriɗa ɗǝ ngga, tangsang nda.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Tǝrgha na ǝnkaheedɗi a kaɗa ǝnkaheeya ɓa mǝd kalgha ndǝn mbǝlfeerha kya nda hur niifɗa hai tsawa nda sǝ. A kwasamadghǝn, tsawud niifɗiya sǝssadghǝn nǝn kal yi kaar. Nun a tsaurha kee kun fambǝlfeeya ƙǝshiid weeriya.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Nana Yeeso a ndikrha tǝ fiya wumngga hai, man tǝ wanmanggighǝn ƙǝƙǝt a ƙǝshi, na minda sǝ a ndiya nda tǝghǝn.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ndangga niifa Yeeso, “Nda muwa tǝ wanmanggiwa a ƙǝshi, na minda sǝ ndikrha tǝ sa.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Tsakhka Yeeso mee, “Wunni iiya? Mingya ni kǝm wanmanggina?”
48 Jesus perguntou:
49 Tǝrgha kyad fatsahayighǝn nǝn ɗǝ tǝ haara ndǝghǝn, “Ƙǝlama nda iiya tǝ wanman nggina ha ya.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Tsaunǝn kee, kala niifa ǝnagha ˈya ndana Pǝpa na a talara, ndǝghǝnni wan pa, wanya tǝ ƙǝm iiya.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.