Mateus 11
hwo (HWO) vs BKJ
1 Ngwalang na Yeeso thlǝghang palthyini a fatsahayighǝn kumkap sǝri, kyagha sǝ ka ɗǝgha tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Faara hu fingya a talya Yahudaya.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Nana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ahu porsǝna, sǝk laɓaara nǝn aten ǝnggini na Ƙǝrǝsti a ǝnarha. Tǝrgha thlǝn fatsahayighǝn nǝn ɗǝ ɗa nda tsahang mee Yeeso.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Ndang ngganda Yeeso, “Sani Ƙǝrǝsti ɗi nan a ƙǝlaarha fa wa, nduwa ɗan mbeeɗǝ tǝ ƙǝla niifa fa pak wa?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ndangga Yeeso kanda, “Wuɗaama ɗun pǝranggǝn Yahaya ˈya nun a sǝkrha tǝ ˈya nun a naarha.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Kwamaya a na mana hai, Sǝfǝngya a wiirha hai, fa tǝrmeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk laɓaara, kanda a thleng mǝrya sǝ tǝ yibrha, tǝ ƙǝm kanda a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn a fa yamiya.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Ndaaman, ‘A fǝrangga Faara parka fingya kawaa ƙǝsǝra, ƙǝsǝr ka nggi.’ ”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Nana fatsaha yini ki Yahaya a wiirha, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓaara hai aten Yahaya ahu terɗi wumngga hai. Ndanggǝn kanda, “Tur yanggi niifa ni ɗunun ka ƙǝlang nda a kaheerha ɗǝ? Niifa ni na kyakhrang hutenggǝn hai ƙǝla hwaliiya na nzǝnzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nduwa nuwun a numad ndaarha ɗunun ka ƙǝlang niifa ɗǝ ngwagha fa tǝ kari na tǝ wuɗǝɓǝla fa ngga wa? Awo, nafiya na kal kari fa natǝ wuɗǝɓǝla na nda tsaurha a kwakirǝm kutǝra, mbǝ a kaheerha wa.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Ɗunun ka kaɗa annabi wa? Yoo, kalɗǝ annabi.”
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 “Ƙǝsǝr Ɗeleewar Faara tsǝɗǝ laɓaara aten Yahaya ndanǝn,
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Niya, pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ nggǝt nanda hu ƙǝshidɗiya kalgha Yahaya tǝ mbaptisǝma mamnggirha wa. Amma ko yanɗa ni na ngguchit ahu Kutǝryid Talara kalɗǝ Yahaya mamnggirha.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ka a thlakh mbǝdɗi katǝrangna Yahaya tǝ mbaptisǝma pǝr laɓar Faara hai, ta weeri ɗaɓa ya, Kutǝryid Talara aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha, ko nanǝn fa mbǝlfeeya na nda a yanda tǝghǝn.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Ƙǝsǝr kapa na Yahaya ɓarha ɓa, annabiya heu tǝ Ɗeleewar ngyakhrha Musa thlǝk nda ˈya ɓagha katǝrarha hai.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A naɗun a nggǝmfa tǝ ˈya ndaani, Yahaya ndǝghǝnni Ilya, yanɗi ndana annabiya nǝn a ɓarha ɓa.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tǝ ma ni sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Nǝghǝn ƙǝla wundakhnaya na a ɓashaarha a pǝpal kasu, na nda a aah ndan tǝ ndaarha:
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 “‘Peng ɗan perǝma kunsǝ,
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Ɓana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa mbǝ a hǝbrha tǝ saarha wa, amma kun a ndaarha, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa.”
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 “Wan Niifa ɓa ɗaɓa, a hǝbrha, a saarha kun a ndaarha, ‘Tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fathlǝ tsamngya ni tǝ fa ɗimiya!’ Amma ana niifa tǝ sǝnda Faara na ǝn ǝnadghǝn kyadghǝn.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tǝrgha katǝrangga Yeeso kiki talyi na fa ǝnanǝn ǝnwulteengya sǝ hangga, ƙǝsǝr malangwa nda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa wa.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ana ǝnwulteengya ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Sidon, kam ƙǝtǝm ˈwad nafi ndan teena malang nda ɗimiyid ndan, kal kukwasharya nda fa tǝ ƙǝm ƙǝmang ngganda yid ndan tǝ fishe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Taya tǝ Sidon haɗang nda Faara fa ma kun.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Kun ƙǝm nafiya Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ. Ƙǝsǝr ana ǝnwulteenggina ni ǝna nanda a kyanun ndǝn ǝna nanda a Sodom, ndǝghǝnni ƙǝm ɓalgha sǝ ta weeri ɓa ya.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Sodom a haɗang nda Faara fa ma kun.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 A sayidɗi ndagha Yeeso, “Usaɗi sa Pǝpa, Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, ɓǝɓengna ǝnggini heu ya a nafiya na ndǝndǝl tǝ fa hutengya, kyaɗang nggǝna pakhtǝɗuya.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Nǝghǝn kee, Pǝpa, ndǝn kamogha yid!”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Fǝre Pǝpa ǝngya heu, ƙǝsǝr ndǝghǝnni katenggǝn sǝngga Wanɗi. Ƙǝkafek yanɗi sǝngga Chinɗi ndǝna Wanɗi. Amma Wanɗi na midghǝn sǝ pǝrang laɓaara nǝn fingya aten Chinɗi, tǝna nda sǝnggǝn ƙǝm.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ɓama thlǝmadna ɓa kun ɗakhna mid nun ɗǝ na tǝ rǝfrha in haaghǝn, niya yiɓang nda kun.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Tǝrang miiwadna a kakhpǝniwa tǝna tsaharha a fanna. Mǝsǝlǝmnda niifa ni nggi hu sǝsǝna tǝ sammayirha, ƙǝsǝr nun a wal yibrha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na tǝrra miiwadna pǝpa, rǝfǝdɗiya ƙǝm fǝrang ni kun nǝghǝn kaftang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.