Mateus 11

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngwalang na Yeeso thlǝghang palthyini a fatsahayighǝn kumkap sǝri, kyagha sǝ ka ɗǝgha tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Faara hu fingya a talya Yahudaya.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ahu porsǝna, sǝk laɓaara nǝn aten ǝnggini na Ƙǝrǝsti a ǝnarha. Tǝrgha thlǝn fatsahayighǝn nǝn ɗǝ ɗa nda tsahang mee Yeeso.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Ndang ngganda Yeeso, “Sani Ƙǝrǝsti ɗi nan a ƙǝlaarha fa wa, nduwa ɗan mbeeɗǝ tǝ ƙǝla niifa fa pak wa?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ndangga Yeeso kanda, “Wuɗaama ɗun pǝranggǝn Yahaya ˈya nun a sǝkrha tǝ ˈya nun a naarha.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Kwamaya a na mana hai, Sǝfǝngya a wiirha hai, fa tǝrmeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk laɓaara, kanda a thleng mǝrya sǝ tǝ yibrha, tǝ ƙǝm kanda a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn a fa yamiya.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Ndaaman, ‘A fǝrangga Faara parka fingya kawaa ƙǝsǝra, ƙǝsǝr ka nggi.’ ”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Nana fatsaha yini ki Yahaya a wiirha, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓaara hai aten Yahaya ahu terɗi wumngga hai. Ndanggǝn kanda, “Tur yanggi niifa ni ɗunun ka ƙǝlang nda a kaheerha ɗǝ? Niifa ni na kyakhrang hutenggǝn hai ƙǝla hwaliiya na nzǝnzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Nduwa nuwun a numad ndaarha ɗunun ka ƙǝlang niifa ɗǝ ngwagha fa tǝ kari na tǝ wuɗǝɓǝla fa ngga wa? Awo, nafiya na kal kari fa natǝ wuɗǝɓǝla na nda tsaurha a kwakirǝm kutǝra, mbǝ a kaheerha wa.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Ɗunun ka kaɗa annabi wa? Yoo, kalɗǝ annabi.”
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 “Ƙǝsǝr Ɗeleewar Faara tsǝɗǝ laɓaara aten Yahaya ndanǝn,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Niya, pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ nggǝt nanda hu ƙǝshidɗiya kalgha Yahaya tǝ mbaptisǝma mamnggirha wa. Amma ko yanɗa ni na ngguchit ahu Kutǝryid Talara kalɗǝ Yahaya mamnggirha.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ka a thlakh mbǝdɗi katǝrangna Yahaya tǝ mbaptisǝma pǝr laɓar Faara hai, ta weeri ɗaɓa ya, Kutǝryid Talara aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha, ko nanǝn fa mbǝlfeeya na nda a yanda tǝghǝn.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Ƙǝsǝr kapa na Yahaya ɓarha ɓa, annabiya heu tǝ Ɗeleewar ngyakhrha Musa thlǝk nda ˈya ɓagha katǝrarha hai.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 A naɗun a nggǝmfa tǝ ˈya ndaani, Yahaya ndǝghǝnni Ilya, yanɗi ndana annabiya nǝn a ɓarha ɓa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Tǝ ma ni sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Nǝghǝn ƙǝla wundakhnaya na a ɓashaarha a pǝpal kasu, na nda a aah ndan tǝ ndaarha:
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 “‘Peng ɗan perǝma kunsǝ,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Ɓana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa mbǝ a hǝbrha tǝ saarha wa, amma kun a ndaarha, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa.”
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 “Wan Niifa ɓa ɗaɓa, a hǝbrha, a saarha kun a ndaarha, ‘Tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fathlǝ tsamngya ni tǝ fa ɗimiya!’ Amma ana niifa tǝ sǝnda Faara na ǝn ǝnadghǝn kyadghǝn.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Tǝrgha katǝrangga Yeeso kiki talyi na fa ǝnanǝn ǝnwulteengya sǝ hangga, ƙǝsǝr malangwa nda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa wa.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ana ǝnwulteengya ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Sidon, kam ƙǝtǝm ˈwad nafi ndan teena malang nda ɗimiyid ndan, kal kukwasharya nda fa tǝ ƙǝm ƙǝmang ngganda yid ndan tǝ fishe.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Taya tǝ Sidon haɗang nda Faara fa ma kun.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kun ƙǝm nafiya Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ. Ƙǝsǝr ana ǝnwulteenggina ni ǝna nanda a kyanun ndǝn ǝna nanda a Sodom, ndǝghǝnni ƙǝm ɓalgha sǝ ta weeri ɓa ya.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Sodom a haɗang nda Faara fa ma kun.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 A sayidɗi ndagha Yeeso, “Usaɗi sa Pǝpa, Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, ɓǝɓengna ǝnggini heu ya a nafiya na ndǝndǝl tǝ fa hutengya, kyaɗang nggǝna pakhtǝɗuya.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Nǝghǝn kee, Pǝpa, ndǝn kamogha yid!”
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Fǝre Pǝpa ǝngya heu, ƙǝsǝr ndǝghǝnni katenggǝn sǝngga Wanɗi. Ƙǝkafek yanɗi sǝngga Chinɗi ndǝna Wanɗi. Amma Wanɗi na midghǝn sǝ pǝrang laɓaara nǝn fingya aten Chinɗi, tǝna nda sǝnggǝn ƙǝm.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ɓama thlǝmadna ɓa kun ɗakhna mid nun ɗǝ na tǝ rǝfrha in haaghǝn, niya yiɓang nda kun.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Tǝrang miiwadna a kakhpǝniwa tǝna tsaharha a fanna. Mǝsǝlǝmnda niifa ni nggi hu sǝsǝna tǝ sammayirha, ƙǝsǝr nun a wal yibrha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Na tǝrra miiwadna pǝpa, rǝfǝdɗiya ƙǝm fǝrang ni kun nǝghǝn kaftang.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.