Mateus 11

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngwalang na Yeeso thlǝghang palthyini a fatsahayighǝn kumkap sǝri, kyagha sǝ ka ɗǝgha tsahang fiya ha tǝ pǝr laɓar Faara hu fingya a talya Yahudaya.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Nana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ahu porsǝna, sǝk laɓaara nǝn aten ǝnggini na Ƙǝrǝsti a ǝnarha. Tǝrgha thlǝn fatsahayighǝn nǝn ɗǝ ɗa nda tsahang mee Yeeso.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Ndang ngganda Yeeso, “Sani Ƙǝrǝsti ɗi nan a ƙǝlaarha fa wa, nduwa ɗan mbeeɗǝ tǝ ƙǝla niifa fa pak wa?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ndangga Yeeso kanda, “Wuɗaama ɗun pǝranggǝn Yahaya ˈya nun a sǝkrha tǝ ˈya nun a naarha.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Kwamaya a na mana hai, Sǝfǝngya a wiirha hai, fa tǝrmeeya kanda a wal ƙǝnda, teɓengya a sǝk laɓaara, kanda a thleng mǝrya sǝ tǝ yibrha, tǝ ƙǝm kanda a pǝr Laɓara na Mbǝnggǝn a fa yamiya.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Ndaaman, ‘A fǝrangga Faara parka fingya kawaa ƙǝsǝra, ƙǝsǝr ka nggi.’ ”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nana fatsaha yini ki Yahaya a wiirha, katǝrangga Yeeso tsǝ laɓaara hai aten Yahaya ahu terɗi wumngga hai. Ndanggǝn kanda, “Tur yanggi niifa ni ɗunun ka ƙǝlang nda a kaheerha ɗǝ? Niifa ni na kyakhrang hutenggǝn hai ƙǝla hwaliiya na nzǝnzang na ɓereurha a tsang ˈya fa wa?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Nduwa nuwun a numad ndaarha ɗunun ka ƙǝlang niifa ɗǝ ngwagha fa tǝ kari na tǝ wuɗǝɓǝla fa ngga wa? Awo, nafiya na kal kari fa natǝ wuɗǝɓǝla na nda tsaurha a kwakirǝm kutǝra, mbǝ a kaheerha wa.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ɗunun ka kaɗa annabi wa? Yoo, kalɗǝ annabi.”
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 “Ƙǝsǝr Ɗeleewar Faara tsǝɗǝ laɓaara aten Yahaya ndanǝn,
10 Este é de quem está escrito:
11 Niya, pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ niifa sǝ nggǝt nanda hu ƙǝshidɗiya kalgha Yahaya tǝ mbaptisǝma mamnggirha wa. Amma ko yanɗa ni na ngguchit ahu Kutǝryid Talara kalɗǝ Yahaya mamnggirha.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Ka a thlakh mbǝdɗi katǝrangna Yahaya tǝ mbaptisǝma pǝr laɓar Faara hai, ta weeri ɗaɓa ya, Kutǝryid Talara aten ɗǝrha mbeeɗǝ tǝ kanglanggirha, ko nanǝn fa mbǝlfeeya na nda a yanda tǝghǝn.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Ƙǝsǝr kapa na Yahaya ɓarha ɓa, annabiya heu tǝ Ɗeleewar ngyakhrha Musa thlǝk nda ˈya ɓagha katǝrarha hai.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 A naɗun a nggǝmfa tǝ ˈya ndaani, Yahaya ndǝghǝnni Ilya, yanɗi ndana annabiya nǝn a ɓarha ɓa.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kala niifa na tǝ thlǝmad sǝkrha, sǝkƙǝnǝn.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 Tǝ ma ni sakh nafiya ƙǝshiid weeriya? Nǝghǝn ƙǝla wundakhnaya na a ɓashaarha a pǝpal kasu, na nda a aah ndan tǝ ndaarha:
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 “‘Peng ɗan perǝma kunsǝ,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Ɓana Yahaya tǝ Mbaptisǝma ɓa mbǝ a hǝbrha tǝ saarha wa, amma kun a ndaarha, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa.”
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 “Wan Niifa ɓa ɗaɓa, a hǝbrha, a saarha kun a ndaarha, ‘Tǝ yakh hǝbrha tǝ saarha, pashid fathlǝ tsamngya ni tǝ fa ɗimiya!’ Amma ana niifa tǝ sǝnda Faara na ǝn ǝnadghǝn kyadghǝn.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Tǝrgha katǝrangga Yeeso kiki talyi na fa ǝnanǝn ǝnwulteengya sǝ hangga, ƙǝsǝr malangwa nda ɗimiyid ndan kyakhra nda thlǝmad Faara ɓa wa.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Kawa Koridzin! Kawa Mbatseda! Ana ǝnwulteengya ɗǝɗamǝn ǝnanda ahur nun ndǝghǝn ǝnanda a Taya tǝ Sidon, kam ƙǝtǝm ˈwad nafi ndan teena malang nda ɗimiyid ndan, kal kukwasharya nda fa tǝ ƙǝm ƙǝmang ngganda yid ndan tǝ fishe.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Taya tǝ Sidon haɗang nda Faara fa ma kun.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Kun ƙǝm nafiya Kafarnahum; tamngga ndaarha, nanda a mano a talara wa? Awo! Na ɗǝrha hu hwanga ɗǝ. Ƙǝsǝr ana ǝnwulteenggina ni ǝna nanda a kyanun ndǝn ǝna nanda a Sodom, ndǝghǝnni ƙǝm ɓalgha sǝ ta weeri ɓa ya.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Niya ndang nda kun, a far ngwa kumarha, na Sodom a haɗang nda Faara fa ma kun.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 A sayidɗi ndagha Yeeso, “Usaɗi sa Pǝpa, Chinǝm yi talara tǝ hweeɗe, ɓǝɓengna ǝnggini heu ya a nafiya na ndǝndǝl tǝ fa hutengya, kyaɗang nggǝna pakhtǝɗuya.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Nǝghǝn kee, Pǝpa, ndǝn kamogha yid!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Fǝre Pǝpa ǝngya heu, ƙǝsǝr ndǝghǝnni katenggǝn sǝngga Wanɗi. Ƙǝkafek yanɗi sǝngga Chinɗi ndǝna Wanɗi. Amma Wanɗi na midghǝn sǝ pǝrang laɓaara nǝn fingya aten Chinɗi, tǝna nda sǝnggǝn ƙǝm.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Ɓama thlǝmadna ɓa kun ɗakhna mid nun ɗǝ na tǝ rǝfrha in haaghǝn, niya yiɓang nda kun.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Tǝrang miiwadna a kakhpǝniwa tǝna tsaharha a fanna. Mǝsǝlǝmnda niifa ni nggi hu sǝsǝna tǝ sammayirha, ƙǝsǝr nun a wal yibrha.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Na tǝrra miiwadna pǝpa, rǝfǝdɗiya ƙǝm fǝrang ni kun nǝghǝn kaftang.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.