Marcos 9

hwo (HWO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝkǝt a mbǝɗiya nanǝnya mba nda a taarang mǝra fa wa na nda a naa Kutǝryid Faara ɓayi tǝ sǝsǝmnda mamnggitghǝn.”
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya tǝraa nda wumnda sǝ, kanda katendan. A mbǝɗi kyahargha fadghǝn hai a mbed ndan.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Lukkighǝn kyakhra nda hai pǝpet, pǝpettǝghǝn kalɗǝ mbǝrha mu hu ƙǝshidɗiya.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Tǝrgha kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Mala, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, ngwa ǝna chama nan mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Sǝngwa ˈya nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr kanda heu tǝrǝmnda kaan.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Tǝrgha ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaman thlǝmarha fa!”
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Kula sǝndǝndan sǝ, ƙǝla nda hai ko niifa ɓal, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa ˈya na nanda wa ƙǝl ma thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝrra.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Nanǝn kee ƙǝsghǝnda ha ahur ndan, na nda a ndang nda ndan tǝmani “Thliirha sǝ hu mǝrra.”
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Tsahang mee nda ha, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha tǝta Ilya ni a ˈwa ɓaarha ɓa?”
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝkafekni, Ilya ni a ˈwa ɓarha ɓa, ka ɓagha tangsang ǝngya ɗǝ heu. Kama nda chireethleng nanda hai Wan Niifa tǝtani a sǝsaagha tǝ ƙǝm karghǝnda fa?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Amma niya ndang nda kun, ɓa Ilya ɓa, ǝnang ǝngya nda fa tǝrna mindan, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai atenggǝn.”
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Tǝrnanda hai, ɓa nda wal fingya fatsahaya, ƙǝla nda hai wum fiya thlǝmandan ɓa tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a ngaala tǝ kanda.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Hǝrǝmna fiya na Yeeso, tǝk mbǝnda nda fa ɗaa nda ɗǝ ɗa nda ndangˈya.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Mani nun a ngaalang teena tǝ kanda?”
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Ndagha niifa ahur fiya ɓa, “Mala, ɓoni waana ɓa, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa har ˈyaɗang ɗǝ ndikrha fa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 A thliiɗa ɓa, nǝn muwang hweeɗa hai. Nagha miighǝn a hufrha fa, nagha a ƙǝt miighǝn hwargha fadghǝn ɗǝ. Kalangɗi fatsahayiwa sǝ, amma mbang ngwanda wa.”
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ndangga Yeeso, “Kun wangya ƙǝshiid weeriya fa yamid fǝrƙǝkafekkya, pa kwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Pa kwanɗǝ ni naarha tǝ kun? Ɓee wanɗa ɓa.”
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Ɗang wanɗa nda ɗǝ. Nana ǝnkaheedɗi Yeeso, muwanggǝn wundǝladɗi a hweeɗa hai nagha fadghǝn a rǝprha fa tǝ miighǝn a hufrha hai.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Tsahangga Yeeso mee chin wundǝladɗi, “Ɓeena kurmi ndǝghǝn tǝghǝn kiya?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Na ǝnkaheedɗi naarha muwang hu waarha hai tǝ aama ka a ɓǝlanggǝn. Amma a nanna a mbangnda a haɗowan fa ɗang kansǝ.”
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ndagha Yeeso, “‘A nanna a mbangnda’? ˈYa na heu nǝghǝn pǝpa a fad niifa fǝrgha ƙǝkafek.”
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ƙǝkar ndagha chin wanɗi, “Fǝrɗi ƙǝkafek, amma ɗeesǝ tǝna fǝrƙǝkafekkid na chikrha!”
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ƙǝlana Yeeso hai fiya a ɗaarha ka ƙǝlarha ɓa, yananggǝn ǝnkaheedɗi, ndanggǝn, “Sǝsǝn teɓeng tǝ tip, ndoyi kyosǝ a fad wanɗiya a Nggǝrna kyarha fadghǝn hai ɓalwa!”
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Tǝrgha ǝnkaheedɗi huhwaagha nagha wanɗi a tsǝˈya fa kaan a kyagha sǝ. Tsauka wanɗi kǝla mǝrra, kowunni a ndaarha, “Mǝrɗǝ.”
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Amma ƙǝsgha Yeeso harghǝn sǝ, thliigha sǝ ƙǝt.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 A kwasamadɗi kyana Yeeso wure hai, tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani mbangwa nan kyang ǝnkaheedɗa sǝ?”
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Tur yanɗiya ƙǝl tǝ hwan Faara ndǝnǝn kyarha sǝ.”
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yeeso tǝ fatsahayighǝn malangganda mbǝɗi kya nda tǝ Nggalili. Mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya mbǝɗi nanǝn sǝ wa,
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 ƙǝsǝr nǝghǝn a tsahang fatsahayighǝn ha tǝ ndaarha, “Wan Niifa na nda a fǝrghǝn ahar nafiya hai. Na nda a ɓǝlang nda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Amma sǝnangwanda tsahadɗa ha keeghǝn ya wa, kanda ƙǝm a tǝrǝm tsahang mee.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Ɓa nda Kafarnahum ɓa, nana nda ahur minda, tsahangga Yeeso mee kanda, “Mani nun a ngaalang teena a kwamana?”
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Amma nggasa nda hai tǝtip ƙǝsǝr a kwamana na nda a ngaala aten wunni manggǝn.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Tsauka Yeeso hai, aah kumkap sǝri ɗanǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Kala niifa na midghǝn sǝ a tsauka a mbee, tǝtani tsauka a samaarha heu tǝ mafad kowunni.”
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 “Tǝranggǝn wundakhnee ɓa ishanggǝn a maɗufun ndan. Ƙǝs harghǝnǝn ndanggǝn kanda,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Kala niifa thlǝgha wundakhnee fa ngguchit ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna thlǝnǝn nggi fa, tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn Pǝpa fa thlǝngga nggi ɓa.”
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ndangga Yahaya Yeeso, “Mala, na ɗan niifa a kyang ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, yanang ɗan ƙǝsǝr mbǝ ahur nǝm wa.”
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ndangga Yeeso, “A yanang ɗun wa, ƙǝsǝr kala niifa ǝnagha ǝnwulteena tǝ thlǝmna akwasamadghǝn mbǝ thlǝk ǝngya mbuwa ngga atenna wa.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Kala niifa mbuwa tsan ƙǝm, yinǝm ni.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrangga aam saarha kun ko ahu wuhuleurha tal ahu thlǝmna ƙǝsǝr ka tsaunun yina mbǝ tam ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn wa.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 “Ana niifa sǝ kyangga tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai, A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ana harwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ, a nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ haara tal ma kyana hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ haara sǝri.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Ana sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ saara tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ saara sǝri.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ana yidwa kyorha hu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ yirha tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ yirha sǝri.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 A mbǝɗi,
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 “Kala niifa na nda a tsaɓang nda ɗǝ tǝ waarha ƙǝla na nda tsaɓang sataka ɗǝ tǝ fǝsa.”
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 “Fǝsa nǝghǝn ngga, amma a tǝr mbǝndǝghǝn ɗǝ, tǝma nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Naama tǝ fǝsa fa, tǝ ƙǝm naama ɗǝɗem tǝ ndan,”
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.