Marcos 9

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝkǝt a mbǝɗiya nanǝnya mba nda a taarang mǝra fa wa na nda a naa Kutǝryid Faara ɓayi tǝ sǝsǝmnda mamnggitghǝn.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya tǝraa nda wumnda sǝ, kanda katendan. A mbǝɗi kyahargha fadghǝn hai a mbed ndan.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Lukkighǝn kyakhra nda hai pǝpet, pǝpettǝghǝn kalɗǝ mbǝrha mu hu ƙǝshidɗiya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Tǝrgha kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Mala, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, ngwa ǝna chama nan mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Sǝngwa ˈya nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr kanda heu tǝrǝmnda kaan.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Tǝrgha ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaman thlǝmarha fa!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kula sǝndǝndan sǝ, ƙǝla nda hai ko niifa ɓal, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa ˈya na nanda wa ƙǝl ma thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝrra.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nanǝn kee ƙǝsghǝnda ha ahur ndan, na nda a ndang nda ndan tǝmani “Thliirha sǝ hu mǝrra.”
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Tsahang mee nda ha, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha tǝta Ilya ni a ˈwa ɓaarha ɓa?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝkafekni, Ilya ni a ˈwa ɓarha ɓa, ka ɓagha tangsang ǝngya ɗǝ heu. Kama nda chireethleng nanda hai Wan Niifa tǝtani a sǝsaagha tǝ ƙǝm karghǝnda fa?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Amma niya ndang nda kun, ɓa Ilya ɓa, ǝnang ǝngya nda fa tǝrna mindan, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai atenggǝn.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Tǝrnanda hai, ɓa nda wal fingya fatsahaya, ƙǝla nda hai wum fiya thlǝmandan ɓa tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a ngaala tǝ kanda.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Hǝrǝmna fiya na Yeeso, tǝk mbǝnda nda fa ɗaa nda ɗǝ ɗa nda ndangˈya.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Mani nun a ngaalang teena tǝ kanda?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Ndagha niifa ahur fiya ɓa, “Mala, ɓoni waana ɓa, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa har ˈyaɗang ɗǝ ndikrha fa.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 A thliiɗa ɓa, nǝn muwang hweeɗa hai. Nagha miighǝn a hufrha fa, nagha a ƙǝt miighǝn hwargha fadghǝn ɗǝ. Kalangɗi fatsahayiwa sǝ, amma mbang ngwanda wa.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ndangga Yeeso, “Kun wangya ƙǝshiid weeriya fa yamid fǝrƙǝkafekkya, pa kwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Pa kwanɗǝ ni naarha tǝ kun? Ɓee wanɗa ɓa.”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Ɗang wanɗa nda ɗǝ. Nana ǝnkaheedɗi Yeeso, muwanggǝn wundǝladɗi a hweeɗa hai nagha fadghǝn a rǝprha fa tǝ miighǝn a hufrha hai.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Tsahangga Yeeso mee chin wundǝladɗi, “Ɓeena kurmi ndǝghǝn tǝghǝn kiya?”
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Na ǝnkaheedɗi naarha muwang hu waarha hai tǝ aama ka a ɓǝlanggǝn. Amma a nanna a mbangnda a haɗowan fa ɗang kansǝ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ndagha Yeeso, “‘A nanna a mbangnda’? ˈYa na heu nǝghǝn pǝpa a fad niifa fǝrgha ƙǝkafek.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ƙǝkar ndagha chin wanɗi, “Fǝrɗi ƙǝkafek, amma ɗeesǝ tǝna fǝrƙǝkafekkid na chikrha!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ƙǝlana Yeeso hai fiya a ɗaarha ka ƙǝlarha ɓa, yananggǝn ǝnkaheedɗi, ndanggǝn, “Sǝsǝn teɓeng tǝ tip, ndoyi kyosǝ a fad wanɗiya a Nggǝrna kyarha fadghǝn hai ɓalwa!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Tǝrgha ǝnkaheedɗi huhwaagha nagha wanɗi a tsǝˈya fa kaan a kyagha sǝ. Tsauka wanɗi kǝla mǝrra, kowunni a ndaarha, “Mǝrɗǝ.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Amma ƙǝsgha Yeeso harghǝn sǝ, thliigha sǝ ƙǝt.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 A kwasamadɗi kyana Yeeso wure hai, tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani mbangwa nan kyang ǝnkaheedɗa sǝ?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ndangga Yeeso kanda, “Tur yanɗiya ƙǝl tǝ hwan Faara ndǝnǝn kyarha sǝ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yeeso tǝ fatsahayighǝn malangganda mbǝɗi kya nda tǝ Nggalili. Mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya mbǝɗi nanǝn sǝ wa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 ƙǝsǝr nǝghǝn a tsahang fatsahayighǝn ha tǝ ndaarha, “Wan Niifa na nda a fǝrghǝn ahar nafiya hai. Na nda a ɓǝlang nda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Amma sǝnangwanda tsahadɗa ha keeghǝn ya wa, kanda ƙǝm a tǝrǝm tsahang mee.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Ɓa nda Kafarnahum ɓa, nana nda ahur minda, tsahangga Yeeso mee kanda, “Mani nun a ngaalang teena a kwamana?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Amma nggasa nda hai tǝtip ƙǝsǝr a kwamana na nda a ngaala aten wunni manggǝn.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Tsauka Yeeso hai, aah kumkap sǝri ɗanǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Kala niifa na midghǝn sǝ a tsauka a mbee, tǝtani tsauka a samaarha heu tǝ mafad kowunni.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 “Tǝranggǝn wundakhnee ɓa ishanggǝn a maɗufun ndan. Ƙǝs harghǝnǝn ndanggǝn kanda,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Kala niifa thlǝgha wundakhnee fa ngguchit ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna thlǝnǝn nggi fa, tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn Pǝpa fa thlǝngga nggi ɓa.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Ndangga Yahaya Yeeso, “Mala, na ɗan niifa a kyang ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, yanang ɗan ƙǝsǝr mbǝ ahur nǝm wa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ndangga Yeeso, “A yanang ɗun wa, ƙǝsǝr kala niifa ǝnagha ǝnwulteena tǝ thlǝmna akwasamadghǝn mbǝ thlǝk ǝngya mbuwa ngga atenna wa.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Kala niifa mbuwa tsan ƙǝm, yinǝm ni.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrangga aam saarha kun ko ahu wuhuleurha tal ahu thlǝmna ƙǝsǝr ka tsaunun yina mbǝ tam ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn wa.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Ana niifa sǝ kyangga tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai, A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Ana harwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ, a nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ haara tal ma kyana hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ haara sǝri.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Ana sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ saara tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ saara sǝri.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ana yidwa kyorha hu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ yirha tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ yirha sǝri.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 A mbǝɗi,
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Kala niifa na nda a tsaɓang nda ɗǝ tǝ waarha ƙǝla na nda tsaɓang sataka ɗǝ tǝ fǝsa.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Fǝsa nǝghǝn ngga, amma a tǝr mbǝndǝghǝn ɗǝ, tǝma nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Naama tǝ fǝsa fa, tǝ ƙǝm naama ɗǝɗem tǝ ndan,”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.