Marcos 9

hwo (HWO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝkǝt a mbǝɗiya nanǝnya mba nda a taarang mǝra fa wa na nda a naa Kutǝryid Faara ɓayi tǝ sǝsǝmnda mamnggitghǝn.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya tǝraa nda wumnda sǝ, kanda katendan. A mbǝɗi kyahargha fadghǝn hai a mbed ndan.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Lukkighǝn kyakhra nda hai pǝpet, pǝpettǝghǝn kalɗǝ mbǝrha mu hu ƙǝshidɗiya.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tǝrgha kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Mala, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, ngwa ǝna chama nan mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Sǝngwa ˈya nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr kanda heu tǝrǝmnda kaan.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Tǝrgha ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaman thlǝmarha fa!”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kula sǝndǝndan sǝ, ƙǝla nda hai ko niifa ɓal, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa ˈya na nanda wa ƙǝl ma thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝrra.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Nanǝn kee ƙǝsghǝnda ha ahur ndan, na nda a ndang nda ndan tǝmani “Thliirha sǝ hu mǝrra.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Tsahang mee nda ha, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha tǝta Ilya ni a ˈwa ɓaarha ɓa?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝkafekni, Ilya ni a ˈwa ɓarha ɓa, ka ɓagha tangsang ǝngya ɗǝ heu. Kama nda chireethleng nanda hai Wan Niifa tǝtani a sǝsaagha tǝ ƙǝm karghǝnda fa?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Amma niya ndang nda kun, ɓa Ilya ɓa, ǝnang ǝngya nda fa tǝrna mindan, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai atenggǝn.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Tǝrnanda hai, ɓa nda wal fingya fatsahaya, ƙǝla nda hai wum fiya thlǝmandan ɓa tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a ngaala tǝ kanda.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Hǝrǝmna fiya na Yeeso, tǝk mbǝnda nda fa ɗaa nda ɗǝ ɗa nda ndangˈya.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Mani nun a ngaalang teena tǝ kanda?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Ndagha niifa ahur fiya ɓa, “Mala, ɓoni waana ɓa, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa har ˈyaɗang ɗǝ ndikrha fa.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A thliiɗa ɓa, nǝn muwang hweeɗa hai. Nagha miighǝn a hufrha fa, nagha a ƙǝt miighǝn hwargha fadghǝn ɗǝ. Kalangɗi fatsahayiwa sǝ, amma mbang ngwanda wa.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ndangga Yeeso, “Kun wangya ƙǝshiid weeriya fa yamid fǝrƙǝkafekkya, pa kwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Pa kwanɗǝ ni naarha tǝ kun? Ɓee wanɗa ɓa.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Ɗang wanɗa nda ɗǝ. Nana ǝnkaheedɗi Yeeso, muwanggǝn wundǝladɗi a hweeɗa hai nagha fadghǝn a rǝprha fa tǝ miighǝn a hufrha hai.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Tsahangga Yeeso mee chin wundǝladɗi, “Ɓeena kurmi ndǝghǝn tǝghǝn kiya?”
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Na ǝnkaheedɗi naarha muwang hu waarha hai tǝ aama ka a ɓǝlanggǝn. Amma a nanna a mbangnda a haɗowan fa ɗang kansǝ.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Ndagha Yeeso, “‘A nanna a mbangnda’? ˈYa na heu nǝghǝn pǝpa a fad niifa fǝrgha ƙǝkafek.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Ƙǝkar ndagha chin wanɗi, “Fǝrɗi ƙǝkafek, amma ɗeesǝ tǝna fǝrƙǝkafekkid na chikrha!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Ƙǝlana Yeeso hai fiya a ɗaarha ka ƙǝlarha ɓa, yananggǝn ǝnkaheedɗi, ndanggǝn, “Sǝsǝn teɓeng tǝ tip, ndoyi kyosǝ a fad wanɗiya a Nggǝrna kyarha fadghǝn hai ɓalwa!”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Tǝrgha ǝnkaheedɗi huhwaagha nagha wanɗi a tsǝˈya fa kaan a kyagha sǝ. Tsauka wanɗi kǝla mǝrra, kowunni a ndaarha, “Mǝrɗǝ.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Amma ƙǝsgha Yeeso harghǝn sǝ, thliigha sǝ ƙǝt.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 A kwasamadɗi kyana Yeeso wure hai, tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani mbangwa nan kyang ǝnkaheedɗa sǝ?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ndangga Yeeso kanda, “Tur yanɗiya ƙǝl tǝ hwan Faara ndǝnǝn kyarha sǝ.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Yeeso tǝ fatsahayighǝn malangganda mbǝɗi kya nda tǝ Nggalili. Mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya mbǝɗi nanǝn sǝ wa,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 ƙǝsǝr nǝghǝn a tsahang fatsahayighǝn ha tǝ ndaarha, “Wan Niifa na nda a fǝrghǝn ahar nafiya hai. Na nda a ɓǝlang nda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Amma sǝnangwanda tsahadɗa ha keeghǝn ya wa, kanda ƙǝm a tǝrǝm tsahang mee.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Ɓa nda Kafarnahum ɓa, nana nda ahur minda, tsahangga Yeeso mee kanda, “Mani nun a ngaalang teena a kwamana?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Amma nggasa nda hai tǝtip ƙǝsǝr a kwamana na nda a ngaala aten wunni manggǝn.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Tsauka Yeeso hai, aah kumkap sǝri ɗanǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Kala niifa na midghǝn sǝ a tsauka a mbee, tǝtani tsauka a samaarha heu tǝ mafad kowunni.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 “Tǝranggǝn wundakhnee ɓa ishanggǝn a maɗufun ndan. Ƙǝs harghǝnǝn ndanggǝn kanda,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Kala niifa thlǝgha wundakhnee fa ngguchit ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna thlǝnǝn nggi fa, tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn Pǝpa fa thlǝngga nggi ɓa.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Ndangga Yahaya Yeeso, “Mala, na ɗan niifa a kyang ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, yanang ɗan ƙǝsǝr mbǝ ahur nǝm wa.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Ndangga Yeeso, “A yanang ɗun wa, ƙǝsǝr kala niifa ǝnagha ǝnwulteena tǝ thlǝmna akwasamadghǝn mbǝ thlǝk ǝngya mbuwa ngga atenna wa.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Kala niifa mbuwa tsan ƙǝm, yinǝm ni.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrangga aam saarha kun ko ahu wuhuleurha tal ahu thlǝmna ƙǝsǝr ka tsaunun yina mbǝ tam ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn wa.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ana niifa sǝ kyangga tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai, A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Ana harwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ, a nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ haara tal ma kyana hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ haara sǝri.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Ana sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ saara tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ saara sǝri.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Ana yidwa kyorha hu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ yirha tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ yirha sǝri.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 A mbǝɗi,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kala niifa na nda a tsaɓang nda ɗǝ tǝ waarha ƙǝla na nda tsaɓang sataka ɗǝ tǝ fǝsa.”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “Fǝsa nǝghǝn ngga, amma a tǝr mbǝndǝghǝn ɗǝ, tǝma nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Naama tǝ fǝsa fa, tǝ ƙǝm naama ɗǝɗem tǝ ndan,”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.