Marcos 9

hwo (HWO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tǝrgha ndanggǝn kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, na fingya sǝ ƙǝkǝt a mbǝɗiya nanǝnya mba nda a taarang mǝra fa wa na nda a naa Kutǝryid Faara ɓayi tǝ sǝsǝmnda mamnggitghǝn.”
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Akwasamad ɓeena mikki tǝrangga Yeeso Mbiturus tǝ Yakubu tǝ Yahaya tǝraa nda wumnda sǝ, kanda katendan. A mbǝɗi kyahargha fadghǝn hai a mbed ndan.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Lukkighǝn kyakhra nda hai pǝpet, pǝpettǝghǝn kalɗǝ mbǝrha mu hu ƙǝshidɗiya.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Tǝrgha kyagha nda Ilya ɓa tǝ Musa katǝrang ngganda ndikrha hai tǝ Yeeso.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Ndangga Mbiturus Yeeso, “Mala, nǝghǝn ngga nanǝm a mbǝɗiya, ngwa ǝna chama nan mahan-tal yiwa, tal yi Musa tǝ ƙǝm tal yi Ilya.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Sǝngwa ˈya nǝn a thlǝkrha, ƙǝsǝr kanda heu tǝrǝmnda kaan.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Tǝrgha ɓagha hashbe ɓa nggǝlanggǝn kanda, sǝk urarha nda hai ahur hashbiɗi tǝ ndaarha, “Waana niya, nggǝmni. Kaman thlǝmarha fa!”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Kula sǝndǝndan sǝ, ƙǝla nda hai ko niifa ɓal, ƙǝl Yeeso katenggǝn.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Na nanda a tǝraa hai a wumndǝɗi, ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa ˈya na nanda wa ƙǝl ma thlid Wan Niifa sǝ ahu mǝrra.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Nanǝn kee ƙǝsghǝnda ha ahur ndan, na nda a ndang nda ndan tǝmani “Thliirha sǝ hu mǝrra.”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Tsahang mee nda ha, “Mani na famalǝmngya ngyakhrha ndaarha tǝta Ilya ni a ˈwa ɓaarha ɓa?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ndangga Yeeso kanda, “Ƙǝkafekni, Ilya ni a ˈwa ɓarha ɓa, ka ɓagha tangsang ǝngya ɗǝ heu. Kama nda chireethleng nanda hai Wan Niifa tǝtani a sǝsaagha tǝ ƙǝm karghǝnda fa?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Amma niya ndang nda kun, ɓa Ilya ɓa, ǝnang ǝngya nda fa tǝrna mindan, ƙǝla nanǝn chichirethlee hai atenggǝn.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Tǝrnanda hai, ɓa nda wal fingya fatsahaya, ƙǝla nda hai wum fiya thlǝmandan ɓa tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a ngaala tǝ kanda.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Hǝrǝmna fiya na Yeeso, tǝk mbǝnda nda fa ɗaa nda ɗǝ ɗa nda ndangˈya.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Mani nun a ngaalang teena tǝ kanda?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Ndagha niifa ahur fiya ɓa, “Mala, ɓoni waana ɓa, nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa har ˈyaɗang ɗǝ ndikrha fa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 A thliiɗa ɓa, nǝn muwang hweeɗa hai. Nagha miighǝn a hufrha fa, nagha a ƙǝt miighǝn hwargha fadghǝn ɗǝ. Kalangɗi fatsahayiwa sǝ, amma mbang ngwanda wa.”
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ndangga Yeeso, “Kun wangya ƙǝshiid weeriya fa yamid fǝrƙǝkafekkya, pa kwanɗǝ ni tsaurha tǝ kun? Pa kwanɗǝ ni naarha tǝ kun? Ɓee wanɗa ɓa.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Ɗang wanɗa nda ɗǝ. Nana ǝnkaheedɗi Yeeso, muwanggǝn wundǝladɗi a hweeɗa hai nagha fadghǝn a rǝprha fa tǝ miighǝn a hufrha hai.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Tsahangga Yeeso mee chin wundǝladɗi, “Ɓeena kurmi ndǝghǝn tǝghǝn kiya?”
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Na ǝnkaheedɗi naarha muwang hu waarha hai tǝ aama ka a ɓǝlanggǝn. Amma a nanna a mbangnda a haɗowan fa ɗang kansǝ.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ndagha Yeeso, “‘A nanna a mbangnda’? ˈYa na heu nǝghǝn pǝpa a fad niifa fǝrgha ƙǝkafek.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Ƙǝkar ndagha chin wanɗi, “Fǝrɗi ƙǝkafek, amma ɗeesǝ tǝna fǝrƙǝkafekkid na chikrha!”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ƙǝlana Yeeso hai fiya a ɗaarha ka ƙǝlarha ɓa, yananggǝn ǝnkaheedɗi, ndanggǝn, “Sǝsǝn teɓeng tǝ tip, ndoyi kyosǝ a fad wanɗiya a Nggǝrna kyarha fadghǝn hai ɓalwa!”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Tǝrgha ǝnkaheedɗi huhwaagha nagha wanɗi a tsǝˈya fa kaan a kyagha sǝ. Tsauka wanɗi kǝla mǝrra, kowunni a ndaarha, “Mǝrɗǝ.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Amma ƙǝsgha Yeeso harghǝn sǝ, thliigha sǝ ƙǝt.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 A kwasamadɗi kyana Yeeso wure hai, tsahangga fatsahayighǝn mee ɓǝɓee, “Mani mbangwa nan kyang ǝnkaheedɗa sǝ?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ndangga Yeeso kanda, “Tur yanɗiya ƙǝl tǝ hwan Faara ndǝnǝn kyarha sǝ.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Yeeso tǝ fatsahayighǝn malangganda mbǝɗi kya nda tǝ Nggalili. Mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya mbǝɗi nanǝn sǝ wa,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ƙǝsǝr nǝghǝn a tsahang fatsahayighǝn ha tǝ ndaarha, “Wan Niifa na nda a fǝrghǝn ahar nafiya hai. Na nda a ɓǝlang nda. A kwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Amma sǝnangwanda tsahadɗa ha keeghǝn ya wa, kanda ƙǝm a tǝrǝm tsahang mee.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Ɓa nda Kafarnahum ɓa, nana nda ahur minda, tsahangga Yeeso mee kanda, “Mani nun a ngaalang teena a kwamana?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Amma nggasa nda hai tǝtip ƙǝsǝr a kwamana na nda a ngaala aten wunni manggǝn.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Tsauka Yeeso hai, aah kumkap sǝri ɗanǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Kala niifa na midghǝn sǝ a tsauka a mbee, tǝtani tsauka a samaarha heu tǝ mafad kowunni.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 “Tǝranggǝn wundakhnee ɓa ishanggǝn a maɗufun ndan. Ƙǝs harghǝnǝn ndanggǝn kanda,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 Kala niifa thlǝgha wundakhnee fa ngguchit ƙǝla yanɗiya ahu thlǝmna thlǝnǝn nggi fa, tǝ ƙǝm kala niifa thlǝgha nggi fa thlǝnǝn Pǝpa fa thlǝngga nggi ɓa.”
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Ndangga Yahaya Yeeso, “Mala, na ɗan niifa a kyang ǝnkaheeya sǝ tǝ thlǝmwa, yanang ɗan ƙǝsǝr mbǝ ahur nǝm wa.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Ndangga Yeeso, “A yanang ɗun wa, ƙǝsǝr kala niifa ǝnagha ǝnwulteena tǝ thlǝmna akwasamadghǝn mbǝ thlǝk ǝngya mbuwa ngga atenna wa.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Kala niifa mbuwa tsan ƙǝm, yinǝm ni.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kala niifa fǝrangga aam saarha kun ko ahu wuhuleurha tal ahu thlǝmna ƙǝsǝr ka tsaunun yina mbǝ tam ƙǝɗeng wal ƙǝnaghǝn wa.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Ana niifa sǝ kyangga tal ahur wangginiya hu ɗimiyirha hai, A nggushi waghang nda fǝn hǝrha ura mughang ngganda ahu wuri aama ɗǝ.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Ana harwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ, a nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ haara tal ma kyana hu waarha ɗǝ mbuwa mǝra hai tǝ haara sǝri.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Ana sarwa a kyorha hu ɗimiyirha hai, kyathlang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ saara tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ saara sǝri.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 A mbǝɗi waya na naarha kii kanda mba nda mǝra wa, wadɗi ƙǝm mba nda mbang ɓǝlang hai wa.
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Ana yidwa kyorha hu ɗimiyirha hai, ƙǝɗang ɗǝ. A nggushi kyana hu kutǝryid talara ɗǝ tǝ yirha tal ma kyana hu waarha ɗǝ tǝ yirha sǝri.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 A mbǝɗi,
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Kala niifa na nda a tsaɓang nda ɗǝ tǝ waarha ƙǝla na nda tsaɓang sataka ɗǝ tǝ fǝsa.”
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 “Fǝsa nǝghǝn ngga, amma a tǝr mbǝndǝghǝn ɗǝ, tǝma nǝm nggǝr nggǝrang ɓa? Naama tǝ fǝsa fa, tǝ ƙǝm naama ɗǝɗem tǝ ndan,”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.