Marcos 8

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na farɗa sǝ nggǝrgha fiya wumnda thlǝmad Yeeso ɓa, nanǝn mbǝ ǝnnarhami sǝ ahar ndan wa, aagha Yeeso fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmanna, takhkwa ˈya ahar ndan a ǝna nda mii wa.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 A kal ɗi kanda hai wii nda wureeɗǝ a miirha, ɗǝna nda fǝla hai a kwamana. Ƙǝsǝr ɓagha fingya ɓa a mbǝrha ɓa inggun.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma ɗǝnǝm wal ǝnnarhami ɓa a yanggi a kahedɗiya na tsǝghang kanda?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ahar nun”?
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Ndanggǝn fiya a tsawa nda hweeɗe hai. Haranggǝn mburodiɗa sǝ mǝd, hwan parka Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ a ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ, ǝna nda kee.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Tǝna sǝ ahar ndan ngguchit ƙǝm, hwan parka Faara nǝn atenggǝn, ndanggǝn fatsahayighǝn a ndǝghangganda ɗǝ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ənagha fiya mii nggaala nda. Akwasamadghǝn wumangga fatsahayighǝn kwasamadghǝn kutasya mǝd.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Hǝshya ǝnanda haru kumnggitghǝn faɗa. Kal nǝn kanda hai,
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 kyagha ahur kombuwol hai tǝ fatsahayighǝn ɗǝgha a chehweed Ɗalmanuta ɗǝ.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ɓagha Farisaya ɓa katǝrang ngganda tsahang mee Yeeso ha. Ka a ƙǝƙǝrangganda, tsahang mee nda ha a kyad ǝnsakhrha nǝn a talara hai.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Yibgha fa ndǝghǝn, “Mani na nafiya ƙǝshiid weeriya a kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena? Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ ǝnsakhrha sǝ nanda a kyatta wa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Tǝrgha mal kanda nǝn, wudgha ahur kombuwol hai tǝɗagha man patu ɗǝ.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Fatsahaya Yeeso mbǝɗang ɗǝ kanda ɓawa nda ɓa tǝ mburodi wa, ƙǝl tal ni kee ahur kombuwol ɗi.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Hirdus.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Tsǝ laɓara nda atenggǝn a pathlang ndan, ndanda, “Ƙǝsǝr mbuwana mburodi sǝ ahar nǝm.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yeeso sǝnang ɗǝ numan ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun tsǝ laɓara tǝ ndaarha mbǝ mburodi sǝ ahar nun wa?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Kun tǝ yirha mbun a naghǝn wa, tǝ thlǝman nun sǝ mbun a sǝkƙǝn wa? Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Kyang ni mburodi ɗa hai tuf a fiya haru kumnggitghǝn tuf, Kutasya kurmi wumang nun kwasamadghǝn?”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Ndangga Yeeso kanda, “Kyang ni mburodi ɗa hai mǝd a fiya haru kumnggitghǝn faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ndanggǝn kanda, “Sǝnanggun hai wa?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ɓa nda Mbatsaida ɓa, ɓagha nafiya ɓa tǝ kwamarha hwan Yeeso nda a tsuwarghǝnǝn fa.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Ƙǝs har kwamadɗa nǝn kya nda sǝ ma hur talɗi ɗǝnda ƙǝsǝr talɗa ɗǝ. Chakh nǝn yakhrha a yid niifɗa ɗǝ ɗǝfang haara nǝn fa, tsahangga Yeeso mee, “Na ˈya sǝ nana wa?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ƙǝlagha sǝ ndǝghǝn, “Nggi a na fiya, na nda ƙǝla ɗǝfya a wiirha hai.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Nggǝrgha Yeeso ɗǝfang harghǝn a yid niifɗa ɗǝ. Tǝrgha ingga yidghǝn ɗǝ, nggǝrgha yidghǝn ɓa, nagha a ƙǝlarha ɗǝ ngga.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Wuɗangga Yeeso wureeɗǝ, ndanggǝn, “A nanna a wutta wureeɗǝ a kyanna hur talɗa hai ya wa.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda hu talya ɗǝ a Kaisariya Filibi. Nana nda a wiirha hu kwamana tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni nggi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma, fingya a ndaarha Ilya ni, fingya a ndaarha ƙǝm, nǝghǝn tal ahur annabiya.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu, nuwun a ndaarha wunni nggi?”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa tǝ wunni ndǝghǝn wa.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Katǝranggǝn tsahang kanda ha tǝ ndaarha Wan niifa tǝtani a sǝsaagha aten ǝngya hangga, na shingya, tǝ mamnda firistaya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha a karghǝn fa, nanda a ɓǝlang nda akwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Thlǝkƙǝn pathɗiya a pǝpal.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma kyahargha Yeeso hai ƙǝlanggǝn fingya fatsahayighǝn ɗǝ yanaggǝn Mbiturus, ndǝghǝn, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, mba a ƙǝlang ǝngya na mid Faara wa, amma ǝngya kee na mid fiya.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Tǝrgha aah fiya nǝn thlǝmadghǝn ɓa heu tǝ fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ana mid niifa sǝ mbu samanna nǝn malanggǝn nggǝm altenggǝn tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ, mbu samadna nǝn.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ana mid niifa sǝ ɗǝf yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa fǝrgha yiɓǝdghǝn ka nggi tǝ yi laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ɗǝfang nǝn ɗǝ.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn yiɓǝdghǝn?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Nduwa ƙǝm mana niifa fǝra a meghed yiɓǝdghǝn?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A shiɗangwa niifa tǝ laɓarna ahu ƙǝshiid kulafayirha tǝ ɗimiyirha wa, Nggi, na Wan Niifa, mbǝ shiɗeerha ka ndǝghǝn wa a ɓaɗǝ hu mamnggit Chin ɓa tǝ yi fathlǝngya Faara tǝ peɗǝnda.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.