Marcos 8
hwo (HWO) vs NVT
1 Na farɗa sǝ nggǝrgha fiya wumnda thlǝmad Yeeso ɓa, nanǝn mbǝ ǝnnarhami sǝ ahar ndan wa, aagha Yeeso fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmanna, takhkwa ˈya ahar ndan a ǝna nda mii wa.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 A kal ɗi kanda hai wii nda wureeɗǝ a miirha, ɗǝna nda fǝla hai a kwamana. Ƙǝsǝr ɓagha fingya ɓa a mbǝrha ɓa inggun.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma ɗǝnǝm wal ǝnnarhami ɓa a yanggi a kahedɗiya na tsǝghang kanda?”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ahar nun”?
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ndanggǝn fiya a tsawa nda hweeɗe hai. Haranggǝn mburodiɗa sǝ mǝd, hwan parka Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ a ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ, ǝna nda kee.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Tǝna sǝ ahar ndan ngguchit ƙǝm, hwan parka Faara nǝn atenggǝn, ndanggǝn fatsahayighǝn a ndǝghangganda ɗǝ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ənagha fiya mii nggaala nda. Akwasamadghǝn wumangga fatsahayighǝn kwasamadghǝn kutasya mǝd.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Hǝshya ǝnanda haru kumnggitghǝn faɗa. Kal nǝn kanda hai,
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 kyagha ahur kombuwol hai tǝ fatsahayighǝn ɗǝgha a chehweed Ɗalmanuta ɗǝ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Ɓagha Farisaya ɓa katǝrang ngganda tsahang mee Yeeso ha. Ka a ƙǝƙǝrangganda, tsahang mee nda ha a kyad ǝnsakhrha nǝn a talara hai.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Yibgha fa ndǝghǝn, “Mani na nafiya ƙǝshiid weeriya a kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena? Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ ǝnsakhrha sǝ nanda a kyatta wa.”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Tǝrgha mal kanda nǝn, wudgha ahur kombuwol hai tǝɗagha man patu ɗǝ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Fatsahaya Yeeso mbǝɗang ɗǝ kanda ɓawa nda ɓa tǝ mburodi wa, ƙǝl tal ni kee ahur kombuwol ɗi.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Hirdus.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tsǝ laɓara nda atenggǝn a pathlang ndan, ndanda, “Ƙǝsǝr mbuwana mburodi sǝ ahar nǝm.”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yeeso sǝnang ɗǝ numan ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun tsǝ laɓara tǝ ndaarha mbǝ mburodi sǝ ahar nun wa?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Kun tǝ yirha mbun a naghǝn wa, tǝ thlǝman nun sǝ mbun a sǝkƙǝn wa? Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Kyang ni mburodi ɗa hai tuf a fiya haru kumnggitghǝn tuf, Kutasya kurmi wumang nun kwasamadghǝn?”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Ndangga Yeeso kanda, “Kyang ni mburodi ɗa hai mǝd a fiya haru kumnggitghǝn faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ndanggǝn kanda, “Sǝnanggun hai wa?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ɓa nda Mbatsaida ɓa, ɓagha nafiya ɓa tǝ kwamarha hwan Yeeso nda a tsuwarghǝnǝn fa.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ƙǝs har kwamadɗa nǝn kya nda sǝ ma hur talɗi ɗǝnda ƙǝsǝr talɗa ɗǝ. Chakh nǝn yakhrha a yid niifɗa ɗǝ ɗǝfang haara nǝn fa, tsahangga Yeeso mee, “Na ˈya sǝ nana wa?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ƙǝlagha sǝ ndǝghǝn, “Nggi a na fiya, na nda ƙǝla ɗǝfya a wiirha hai.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Nggǝrgha Yeeso ɗǝfang harghǝn a yid niifɗa ɗǝ. Tǝrgha ingga yidghǝn ɗǝ, nggǝrgha yidghǝn ɓa, nagha a ƙǝlarha ɗǝ ngga.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Wuɗangga Yeeso wureeɗǝ, ndanggǝn, “A nanna a wutta wureeɗǝ a kyanna hur talɗa hai ya wa.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda hu talya ɗǝ a Kaisariya Filibi. Nana nda a wiirha hu kwamana tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni nggi?”
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma, fingya a ndaarha Ilya ni, fingya a ndaarha ƙǝm, nǝghǝn tal ahur annabiya.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu, nuwun a ndaarha wunni nggi?”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa tǝ wunni ndǝghǝn wa.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Katǝranggǝn tsahang kanda ha tǝ ndaarha Wan niifa tǝtani a sǝsaagha aten ǝngya hangga, na shingya, tǝ mamnda firistaya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha a karghǝn fa, nanda a ɓǝlang nda akwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Thlǝkƙǝn pathɗiya a pǝpal.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Amma kyahargha Yeeso hai ƙǝlanggǝn fingya fatsahayighǝn ɗǝ yanaggǝn Mbiturus, ndǝghǝn, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, mba a ƙǝlang ǝngya na mid Faara wa, amma ǝngya kee na mid fiya.”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tǝrgha aah fiya nǝn thlǝmadghǝn ɓa heu tǝ fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ana mid niifa sǝ mbu samanna nǝn malanggǝn nggǝm altenggǝn tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ, mbu samadna nǝn.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ana mid niifa sǝ ɗǝf yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa fǝrgha yiɓǝdghǝn ka nggi tǝ yi laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ɗǝfang nǝn ɗǝ.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn yiɓǝdghǝn?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Nduwa ƙǝm mana niifa fǝra a meghed yiɓǝdghǝn?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 A shiɗangwa niifa tǝ laɓarna ahu ƙǝshiid kulafayirha tǝ ɗimiyirha wa, Nggi, na Wan Niifa, mbǝ shiɗeerha ka ndǝghǝn wa a ɓaɗǝ hu mamnggit Chin ɓa tǝ yi fathlǝngya Faara tǝ peɗǝnda.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.