Marcos 8

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na farɗa sǝ nggǝrgha fiya wumnda thlǝmad Yeeso ɓa, nanǝn mbǝ ǝnnarhami sǝ ahar ndan wa, aagha Yeeso fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmanna, takhkwa ˈya ahar ndan a ǝna nda mii wa.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 A kal ɗi kanda hai wii nda wureeɗǝ a miirha, ɗǝna nda fǝla hai a kwamana. Ƙǝsǝr ɓagha fingya ɓa a mbǝrha ɓa inggun.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma ɗǝnǝm wal ǝnnarhami ɓa a yanggi a kahedɗiya na tsǝghang kanda?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ahar nun”?
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ndanggǝn fiya a tsawa nda hweeɗe hai. Haranggǝn mburodiɗa sǝ mǝd, hwan parka Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ a ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ, ǝna nda kee.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Tǝna sǝ ahar ndan ngguchit ƙǝm, hwan parka Faara nǝn atenggǝn, ndanggǝn fatsahayighǝn a ndǝghangganda ɗǝ.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ənagha fiya mii nggaala nda. Akwasamadghǝn wumangga fatsahayighǝn kwasamadghǝn kutasya mǝd.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Hǝshya ǝnanda haru kumnggitghǝn faɗa. Kal nǝn kanda hai,
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 kyagha ahur kombuwol hai tǝ fatsahayighǝn ɗǝgha a chehweed Ɗalmanuta ɗǝ.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Ɓagha Farisaya ɓa katǝrang ngganda tsahang mee Yeeso ha. Ka a ƙǝƙǝrangganda, tsahang mee nda ha a kyad ǝnsakhrha nǝn a talara hai.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Yibgha fa ndǝghǝn, “Mani na nafiya ƙǝshiid weeriya a kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena? Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ ǝnsakhrha sǝ nanda a kyatta wa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Tǝrgha mal kanda nǝn, wudgha ahur kombuwol hai tǝɗagha man patu ɗǝ.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Fatsahaya Yeeso mbǝɗang ɗǝ kanda ɓawa nda ɓa tǝ mburodi wa, ƙǝl tal ni kee ahur kombuwol ɗi.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Hirdus.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tsǝ laɓara nda atenggǝn a pathlang ndan, ndanda, “Ƙǝsǝr mbuwana mburodi sǝ ahar nǝm.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yeeso sǝnang ɗǝ numan ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun tsǝ laɓara tǝ ndaarha mbǝ mburodi sǝ ahar nun wa?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Kun tǝ yirha mbun a naghǝn wa, tǝ thlǝman nun sǝ mbun a sǝkƙǝn wa? Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Kyang ni mburodi ɗa hai tuf a fiya haru kumnggitghǝn tuf, Kutasya kurmi wumang nun kwasamadghǝn?”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 Ndangga Yeeso kanda, “Kyang ni mburodi ɗa hai mǝd a fiya haru kumnggitghǝn faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ndanggǝn kanda, “Sǝnanggun hai wa?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Ɓa nda Mbatsaida ɓa, ɓagha nafiya ɓa tǝ kwamarha hwan Yeeso nda a tsuwarghǝnǝn fa.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ƙǝs har kwamadɗa nǝn kya nda sǝ ma hur talɗi ɗǝnda ƙǝsǝr talɗa ɗǝ. Chakh nǝn yakhrha a yid niifɗa ɗǝ ɗǝfang haara nǝn fa, tsahangga Yeeso mee, “Na ˈya sǝ nana wa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Ƙǝlagha sǝ ndǝghǝn, “Nggi a na fiya, na nda ƙǝla ɗǝfya a wiirha hai.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Nggǝrgha Yeeso ɗǝfang harghǝn a yid niifɗa ɗǝ. Tǝrgha ingga yidghǝn ɗǝ, nggǝrgha yidghǝn ɓa, nagha a ƙǝlarha ɗǝ ngga.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Wuɗangga Yeeso wureeɗǝ, ndanggǝn, “A nanna a wutta wureeɗǝ a kyanna hur talɗa hai ya wa.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda hu talya ɗǝ a Kaisariya Filibi. Nana nda a wiirha hu kwamana tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni nggi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma, fingya a ndaarha Ilya ni, fingya a ndaarha ƙǝm, nǝghǝn tal ahur annabiya.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu, nuwun a ndaarha wunni nggi?”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa tǝ wunni ndǝghǝn wa.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Katǝranggǝn tsahang kanda ha tǝ ndaarha Wan niifa tǝtani a sǝsaagha aten ǝngya hangga, na shingya, tǝ mamnda firistaya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha a karghǝn fa, nanda a ɓǝlang nda akwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Thlǝkƙǝn pathɗiya a pǝpal.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Amma kyahargha Yeeso hai ƙǝlanggǝn fingya fatsahayighǝn ɗǝ yanaggǝn Mbiturus, ndǝghǝn, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, mba a ƙǝlang ǝngya na mid Faara wa, amma ǝngya kee na mid fiya.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Tǝrgha aah fiya nǝn thlǝmadghǝn ɓa heu tǝ fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ana mid niifa sǝ mbu samanna nǝn malanggǝn nggǝm altenggǝn tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ, mbu samadna nǝn.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Ana mid niifa sǝ ɗǝf yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa fǝrgha yiɓǝdghǝn ka nggi tǝ yi laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ɗǝfang nǝn ɗǝ.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn yiɓǝdghǝn?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Nduwa ƙǝm mana niifa fǝra a meghed yiɓǝdghǝn?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 A shiɗangwa niifa tǝ laɓarna ahu ƙǝshiid kulafayirha tǝ ɗimiyirha wa, Nggi, na Wan Niifa, mbǝ shiɗeerha ka ndǝghǝn wa a ɓaɗǝ hu mamnggit Chin ɓa tǝ yi fathlǝngya Faara tǝ peɗǝnda.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.