Marcos 8
hwo (HWO) vs ARIB
1 Na farɗa sǝ nggǝrgha fiya wumnda thlǝmad Yeeso ɓa, nanǝn mbǝ ǝnnarhami sǝ ahar ndan wa, aagha Yeeso fatsahayighǝn thlǝmadghǝn ɓa ndanggǝn kanda,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Na nafini a haɗee fa ya. Ɓeena mahan kanda a thlǝmanna, takhkwa ˈya ahar ndan a ǝna nda mii wa.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 A kal ɗi kanda hai wii nda wureeɗǝ a miirha, ɗǝna nda fǝla hai a kwamana. Ƙǝsǝr ɓagha fingya ɓa a mbǝrha ɓa inggun.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ndangga fatsahayighǝn, “Amma ɗǝnǝm wal ǝnnarhami ɓa a yanggi a kahedɗiya na tsǝghang kanda?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Mburodi kurmi ahar nun”?
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Ndanggǝn fiya a tsawa nda hweeɗe hai. Haranggǝn mburodiɗa sǝ mǝd, hwan parka Faara nǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ a ndǝghang nggǝnda fiya ɗǝ, ǝna nda kee.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tǝna sǝ ahar ndan ngguchit ƙǝm, hwan parka Faara nǝn atenggǝn, ndanggǝn fatsahayighǝn a ndǝghangganda ɗǝ.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Ənagha fiya mii nggaala nda. Akwasamadghǝn wumangga fatsahayighǝn kwasamadghǝn kutasya mǝd.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Hǝshya ǝnanda haru kumnggitghǝn faɗa. Kal nǝn kanda hai,
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 kyagha ahur kombuwol hai tǝ fatsahayighǝn ɗǝgha a chehweed Ɗalmanuta ɗǝ.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ɓagha Farisaya ɓa katǝrang ngganda tsahang mee Yeeso ha. Ka a ƙǝƙǝrangganda, tsahang mee nda ha a kyad ǝnsakhrha nǝn a talara hai.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Yibgha fa ndǝghǝn, “Mani na nafiya ƙǝshiid weeriya a kaɗa ǝnsakhrha yi wulteena? Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbǝ ǝnsakhrha sǝ nanda a kyatta wa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Tǝrgha mal kanda nǝn, wudgha ahur kombuwol hai tǝɗagha man patu ɗǝ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Fatsahaya Yeeso mbǝɗang ɗǝ kanda ɓawa nda ɓa tǝ mburodi wa, ƙǝl tal ni kee ahur kombuwol ɗi.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan ndǝghǝn, “Kwarama tǝ mehen Farisaya tǝ yi Hirdus.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tsǝ laɓara nda atenggǝn a pathlang ndan, ndanda, “Ƙǝsǝr mbuwana mburodi sǝ ahar nǝm.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yeeso sǝnang ɗǝ numan ndan hai ndanggǝn kanda, “Kama nun tsǝ laɓara tǝ ndaarha mbǝ mburodi sǝ ahar nun wa?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Kun tǝ yirha mbun a naghǝn wa, tǝ thlǝman nun sǝ mbun a sǝkƙǝn wa? Ɓal wun kula sǝnang hai wa?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Kyang ni mburodi ɗa hai tuf a fiya haru kumnggitghǝn tuf, Kutasya kurmi wumang nun kwasamadghǝn?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Ndangga Yeeso kanda, “Kyang ni mburodi ɗa hai mǝd a fiya haru kumnggitghǝn faɗa, kutasa kurmi wumang nun katǝpghǝn?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Ndanggǝn kanda, “Sǝnanggun hai wa?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Ɓa nda Mbatsaida ɓa, ɓagha nafiya ɓa tǝ kwamarha hwan Yeeso nda a tsuwarghǝnǝn fa.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Ƙǝs har kwamadɗa nǝn kya nda sǝ ma hur talɗi ɗǝnda ƙǝsǝr talɗa ɗǝ. Chakh nǝn yakhrha a yid niifɗa ɗǝ ɗǝfang haara nǝn fa, tsahangga Yeeso mee, “Na ˈya sǝ nana wa?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ƙǝlagha sǝ ndǝghǝn, “Nggi a na fiya, na nda ƙǝla ɗǝfya a wiirha hai.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Nggǝrgha Yeeso ɗǝfang harghǝn a yid niifɗa ɗǝ. Tǝrgha ingga yidghǝn ɗǝ, nggǝrgha yidghǝn ɓa, nagha a ƙǝlarha ɗǝ ngga.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Wuɗangga Yeeso wureeɗǝ, ndanggǝn, “A nanna a wutta wureeɗǝ a kyanna hur talɗa hai ya wa.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda hu talya ɗǝ a Kaisariya Filibi. Nana nda a wiirha hu kwamana tsahangga Yeeso mee fatsahayighǝn, “Na fiya a ndaarha wunni nggi?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Ndang ngganda, “Fingya a ndaarha Yahaya tǝ Mbaptisǝma, fingya a ndaarha Ilya ni, fingya a ndaarha ƙǝm, nǝghǝn tal ahur annabiya.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Ndangga Yeeso kanda, “Amma kun wu, nuwun a ndaarha wunni nggi?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmandan a pǝrang ndan niifa tǝ wunni ndǝghǝn wa.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Katǝranggǝn tsahang kanda ha tǝ ndaarha Wan niifa tǝtani a sǝsaagha aten ǝngya hangga, na shingya, tǝ mamnda firistaya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha a karghǝn fa, nanda a ɓǝlang nda akwasamad ɓeena mahan nǝn a nggǝr thliirha sǝ.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Thlǝkƙǝn pathɗiya a pǝpal.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amma kyahargha Yeeso hai ƙǝlanggǝn fingya fatsahayighǝn ɗǝ yanaggǝn Mbiturus, ndǝghǝn, “Nduwu hai tǝ nggi sa Sheetan, mba a ƙǝlang ǝngya na mid Faara wa, amma ǝngya kee na mid fiya.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Tǝrgha aah fiya nǝn thlǝmadghǝn ɓa heu tǝ fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ana mid niifa sǝ mbu samanna nǝn malanggǝn nggǝm altenggǝn tǝranggǝn kaɗidghǝn sǝ, mbu samadna nǝn.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ana mid niifa sǝ ɗǝf yiɓǝdghǝn ɗǝ nǝn ƙǝɗeng nda. Amma kala niifa fǝrgha yiɓǝdghǝn ka nggi tǝ yi laɓarɗi na mbǝnggǝn ya ɗǝfang nǝn ɗǝ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ma chighang nǝn niifa a walɗǝ ǝn ƙǝshiirha heu ƙǝɗenggǝn yiɓǝdghǝn?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Nduwa ƙǝm mana niifa fǝra a meghed yiɓǝdghǝn?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 A shiɗangwa niifa tǝ laɓarna ahu ƙǝshiid kulafayirha tǝ ɗimiyirha wa, Nggi, na Wan Niifa, mbǝ shiɗeerha ka ndǝghǝn wa a ɓaɗǝ hu mamnggit Chin ɓa tǝ yi fathlǝngya Faara tǝ peɗǝnda.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.