Marcos 7

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Farɗa sǝ ɓagha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha a Urshalima ɓa, wuma nda thlǝmad Yeeso ɓa.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Ƙǝla nda hai fingya fatsahaya Yeeso kanda a hǝb ǝnnarhami haryi ndan tǝ “Paarha”, ndǝna haryi ndan kula tsaɓrha ɗǝ.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Ƙǝsǝr Farisaya tǝ Yahudaya mba nda hǝb ǝnnarhami kanda kula tsaɓang har ndan ɗǝ wa, ƙǝs nda ǝntin shingya ha.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nǝghǝn kee ƙǝm mba nda kii ˈya hiina nda ɓa ahu kasu wa ƙǝl tsaɓang na nda haryi ndan ɗǝ ˈwan. Na ǝntingya sǝ ƙǝm hangga na nda lafrha, ƙǝla tsab ɗengya tǝ ɓǝǝya tǝ tasaukya tǝ ɓaleeya tǝ ǝnfuya.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tǝrgha Farisayini tǝ famalǝngya ngyakhrha tsahang mee nda Yeeso, “Kama mbuwana fatsahayiwa takkwa ǝntin shingginǝm, na nda a ǝna ˈya mii tǝ har paaya?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Nggǝmangga Yeeso kanda, Kun fa thlǝrɓuya! A ten nun ni thlǝkna annabi Ishaya pathɗiya, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ka ni kee na nda a tǝree shilee teena,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 “Malanggun ˈya ndana Faara ƙǝs ǝntina nun ha ǝnana chichiyi nun.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Ndanggǝn kanda, “Kar ngyakhrha Faara nun fa ka a laf ngyakhrha ǝntin chingginun nun!
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Ƙǝsǝr ndagha Musa, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ tǝ ƙǝm, ‘Kala niifa ˈyargha chin nduwa man na nda ɓǝlang nda.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Amma nduwun, a ndang niifa chin nduwa man, ‘ˈYa niya kya ɗang nda kunsǝ, ˈwaɗi teena ɗǝfangɗi ndǝn Faara ɗǝ,’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 tǝrgha mbun malang niifɗiya ɗanggǝn chin sǝ nduwa man wa.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tsawanggun laɓar Faara mbǝ ˈya ni na ngga wa, ka ǝntin ngginun. Nun naarha ǝna ǝngya kee hangga.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Fiya wumngga hai nggǝrgha Yeeso aah kanda thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Keema thlǝmarha fa kun heu, a sǝn ǝnɗanun ya.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 ˈYa na a ƙǝshi kyagha hur niifa ɗǝ mbǝ ndǝna tsawang tǝ paarha wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha sǝ ahurghǝn ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Yi na tǝ thlǝmad sǝkrha sǝkƙǝnǝn.”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 A kwasamadɗi malna Yeeso fiya kyanǝn hur minda hai, fatsahayighǝn tsahang mee nda ha aten karapu ɗi ya.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Sǝnanggun hai wa? Mbun a naghǝn wa ˈya kyagha hur niifa ɗǝ a ƙǝshi mbǝ ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa wa?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Ƙǝsǝr kyawa ahurghǝn hai wa amma ahu mbǝbǝlǝmndǝghǝn ɗǝ, nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.” (Thlǝk nǝn pathɗiya a kyad ndaarha nǝn ǝnnarhami heu na nda ngga.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “ˈYa na a kyarha ɓa ahur niifa ndǝna tsawang nda tǝ ‘paarha fa’.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ, ndǝna numad ǝn mbǝlfeeya kyarha ɓa, susuwayirha, ngaara, ɓǝl farha, kulafayirha,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kwit hura, mbǝlfeerha, nggaɓarha, suna, sǝrǝkkirha, sǝb thlǝma, nggǝm alteena, tǝ yamid huteena.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Ən mbǝlfeeyini na heu ya na nda kyarha sǝ ahur niifa; nǝn tsawang niifa ‘ɗimirha.’ ”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Tǝrgha Yeeso mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon. Kyagha hur minda hai mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya sǝ wa, amma mbǝ mbang ɓǝɓeng ɓadghǝn ɓa wa.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 A mbǝɗi kee, nuneefa sǝ na wutaradghǝn tǝ ǝnkaheerha fa, sǝknǝn laɓar Yeeso ɓagha ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Nuɗi tǝ Helenarha ni, nggǝtgha ndan a Fǝnikiya a chehweed Suriya. Hwan Yeeso nǝn a kyanggǝn ǝnkaheedɗa sǝ a fad wutaradghǝn.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ndangga Yeeso, “Malang wundakhnaya ˈwan nggaala nda, ƙamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ndangga nuɗi Yeeso, “nǝghǝn kee, Chinǝm, amma na wuɗaya ǝna fǝfǝsǝrra ǝnnarhami na a hǝra hai ahar wundakhnaya.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ndangga Yeeso, “Ƙǝsǝr ka laɓarɗi kyawa nggǝreena sǝ ya, wiu fayiwa, ǝnkaheedɗi kyaɗa sǝ a fad wutarad wa.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ɗǝgha nuɗi wure ɗǝ ɗǝgha wal wutaradɗi keeghǝn kath hu sǝra, ɗǝkɗa hai tǝ ǝnkaheedɗi.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tǝrgha malgha Yeeso chehweed Taya kyagha tǝ chehweed Sidon tǝ chehweerha na tǝ Talya Kum ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na nafiya sǝ ɓagha ɓa tǝ niifa a Yeeso na teɓeng tǝ ƙǝm mbǝ mbang kaala sǝ wa. Hwanggǝnda a ɗǝfang haara nǝn teena.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Ɗǝgha Yeeso tǝ teɓeng ɗi man patu ɗǝ ma fiya, panggǝn wan haryighǝn ahu thlǝmadghǝn ɗǝ. Chakh yakhrha nǝn hai, tsuwar sheneu niifɗa nǝn.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ƙǝlagha Yeeso talara sǝ yibgha fa kaan ndanggǝn, “Ifata!” Ndǝna “Inuɗǝ!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Tǝrgha ingga thlǝmad niifɗa ɗǝ, kwasgha sheneuƙǝn hai nagha a ndikrha fa ngga.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ndangga Yeeso kanda a pǝrang ndan niifa wa. Amma ndǝghǝn aten yanang kanda, kanda aten pǝrghǝn ɗǝ.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Ƙǝsgha ǝnwulteena fiya kaan na nda a ndaarha, “Ənaɗǝ ǝngya heu ngga, ƙǝnanggǝn teɓengya tǝ fingya mbuwa mbang kalasǝ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.