Marcos 7

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Farɗa sǝ ɓagha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha a Urshalima ɓa, wuma nda thlǝmad Yeeso ɓa.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ƙǝla nda hai fingya fatsahaya Yeeso kanda a hǝb ǝnnarhami haryi ndan tǝ “Paarha”, ndǝna haryi ndan kula tsaɓrha ɗǝ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Ƙǝsǝr Farisaya tǝ Yahudaya mba nda hǝb ǝnnarhami kanda kula tsaɓang har ndan ɗǝ wa, ƙǝs nda ǝntin shingya ha.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Nǝghǝn kee ƙǝm mba nda kii ˈya hiina nda ɓa ahu kasu wa ƙǝl tsaɓang na nda haryi ndan ɗǝ ˈwan. Na ǝntingya sǝ ƙǝm hangga na nda lafrha, ƙǝla tsab ɗengya tǝ ɓǝǝya tǝ tasaukya tǝ ɓaleeya tǝ ǝnfuya.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Tǝrgha Farisayini tǝ famalǝngya ngyakhrha tsahang mee nda Yeeso, “Kama mbuwana fatsahayiwa takkwa ǝntin shingginǝm, na nda a ǝna ˈya mii tǝ har paaya?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Nggǝmangga Yeeso kanda, Kun fa thlǝrɓuya! A ten nun ni thlǝkna annabi Ishaya pathɗiya, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
6 Jesus respondeu:
7 ka ni kee na nda a tǝree shilee teena,
7 E em vão me adoram,
8 “Malanggun ˈya ndana Faara ƙǝs ǝntina nun ha ǝnana chichiyi nun.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ndanggǝn kanda, “Kar ngyakhrha Faara nun fa ka a laf ngyakhrha ǝntin chingginun nun!
9 E disse-lhes ainda:
10 Ƙǝsǝr ndagha Musa, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ tǝ ƙǝm, ‘Kala niifa ˈyargha chin nduwa man na nda ɓǝlang nda.’
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Amma nduwun, a ndang niifa chin nduwa man, ‘ˈYa niya kya ɗang nda kunsǝ, ˈwaɗi teena ɗǝfangɗi ndǝn Faara ɗǝ,’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 tǝrgha mbun malang niifɗiya ɗanggǝn chin sǝ nduwa man wa.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Tsawanggun laɓar Faara mbǝ ˈya ni na ngga wa, ka ǝntin ngginun. Nun naarha ǝna ǝngya kee hangga.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Fiya wumngga hai nggǝrgha Yeeso aah kanda thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Keema thlǝmarha fa kun heu, a sǝn ǝnɗanun ya.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ˈYa na a ƙǝshi kyagha hur niifa ɗǝ mbǝ ndǝna tsawang tǝ paarha wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha sǝ ahurghǝn ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Yi na tǝ thlǝmad sǝkrha sǝkƙǝnǝn.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 A kwasamadɗi malna Yeeso fiya kyanǝn hur minda hai, fatsahayighǝn tsahang mee nda ha aten karapu ɗi ya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Sǝnanggun hai wa? Mbun a naghǝn wa ˈya kyagha hur niifa ɗǝ a ƙǝshi mbǝ ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa wa?
18 Jesus lhes disse:
19 Ƙǝsǝr kyawa ahurghǝn hai wa amma ahu mbǝbǝlǝmndǝghǝn ɗǝ, nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.” (Thlǝk nǝn pathɗiya a kyad ndaarha nǝn ǝnnarhami heu na nda ngga.)
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “ˈYa na a kyarha ɓa ahur niifa ndǝna tsawang nda tǝ ‘paarha fa’.
20 E dizia:
21 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ, ndǝna numad ǝn mbǝlfeeya kyarha ɓa, susuwayirha, ngaara, ɓǝl farha, kulafayirha,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 kwit hura, mbǝlfeerha, nggaɓarha, suna, sǝrǝkkirha, sǝb thlǝma, nggǝm alteena, tǝ yamid huteena.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ən mbǝlfeeyini na heu ya na nda kyarha sǝ ahur niifa; nǝn tsawang niifa ‘ɗimirha.’ ”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Tǝrgha Yeeso mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon. Kyagha hur minda hai mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya sǝ wa, amma mbǝ mbang ɓǝɓeng ɓadghǝn ɓa wa.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 A mbǝɗi kee, nuneefa sǝ na wutaradghǝn tǝ ǝnkaheerha fa, sǝknǝn laɓar Yeeso ɓagha ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Nuɗi tǝ Helenarha ni, nggǝtgha ndan a Fǝnikiya a chehweed Suriya. Hwan Yeeso nǝn a kyanggǝn ǝnkaheedɗa sǝ a fad wutaradghǝn.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ndangga Yeeso, “Malang wundakhnaya ˈwan nggaala nda, ƙamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ndangga nuɗi Yeeso, “nǝghǝn kee, Chinǝm, amma na wuɗaya ǝna fǝfǝsǝrra ǝnnarhami na a hǝra hai ahar wundakhnaya.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ndangga Yeeso, “Ƙǝsǝr ka laɓarɗi kyawa nggǝreena sǝ ya, wiu fayiwa, ǝnkaheedɗi kyaɗa sǝ a fad wutarad wa.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ɗǝgha nuɗi wure ɗǝ ɗǝgha wal wutaradɗi keeghǝn kath hu sǝra, ɗǝkɗa hai tǝ ǝnkaheedɗi.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Tǝrgha malgha Yeeso chehweed Taya kyagha tǝ chehweed Sidon tǝ chehweerha na tǝ Talya Kum ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na nafiya sǝ ɓagha ɓa tǝ niifa a Yeeso na teɓeng tǝ ƙǝm mbǝ mbang kaala sǝ wa. Hwanggǝnda a ɗǝfang haara nǝn teena.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɗǝgha Yeeso tǝ teɓeng ɗi man patu ɗǝ ma fiya, panggǝn wan haryighǝn ahu thlǝmadghǝn ɗǝ. Chakh yakhrha nǝn hai, tsuwar sheneu niifɗa nǝn.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Ƙǝlagha Yeeso talara sǝ yibgha fa kaan ndanggǝn, “Ifata!” Ndǝna “Inuɗǝ!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Tǝrgha ingga thlǝmad niifɗa ɗǝ, kwasgha sheneuƙǝn hai nagha a ndikrha fa ngga.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ndangga Yeeso kanda a pǝrang ndan niifa wa. Amma ndǝghǝn aten yanang kanda, kanda aten pǝrghǝn ɗǝ.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ƙǝsgha ǝnwulteena fiya kaan na nda a ndaarha, “Ənaɗǝ ǝngya heu ngga, ƙǝnanggǝn teɓengya tǝ fingya mbuwa mbang kalasǝ.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.