Marcos 7
hwo (HWO) vs BKJ
1 Farɗa sǝ ɓagha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha a Urshalima ɓa, wuma nda thlǝmad Yeeso ɓa.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ƙǝla nda hai fingya fatsahaya Yeeso kanda a hǝb ǝnnarhami haryi ndan tǝ “Paarha”, ndǝna haryi ndan kula tsaɓrha ɗǝ.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Ƙǝsǝr Farisaya tǝ Yahudaya mba nda hǝb ǝnnarhami kanda kula tsaɓang har ndan ɗǝ wa, ƙǝs nda ǝntin shingya ha.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nǝghǝn kee ƙǝm mba nda kii ˈya hiina nda ɓa ahu kasu wa ƙǝl tsaɓang na nda haryi ndan ɗǝ ˈwan. Na ǝntingya sǝ ƙǝm hangga na nda lafrha, ƙǝla tsab ɗengya tǝ ɓǝǝya tǝ tasaukya tǝ ɓaleeya tǝ ǝnfuya.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Tǝrgha Farisayini tǝ famalǝngya ngyakhrha tsahang mee nda Yeeso, “Kama mbuwana fatsahayiwa takkwa ǝntin shingginǝm, na nda a ǝna ˈya mii tǝ har paaya?”
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Nggǝmangga Yeeso kanda, Kun fa thlǝrɓuya! A ten nun ni thlǝkna annabi Ishaya pathɗiya, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ka ni kee na nda a tǝree shilee teena,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 “Malanggun ˈya ndana Faara ƙǝs ǝntina nun ha ǝnana chichiyi nun.”
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ndanggǝn kanda, “Kar ngyakhrha Faara nun fa ka a laf ngyakhrha ǝntin chingginun nun!
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Ƙǝsǝr ndagha Musa, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ tǝ ƙǝm, ‘Kala niifa ˈyargha chin nduwa man na nda ɓǝlang nda.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Amma nduwun, a ndang niifa chin nduwa man, ‘ˈYa niya kya ɗang nda kunsǝ, ˈwaɗi teena ɗǝfangɗi ndǝn Faara ɗǝ,’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 tǝrgha mbun malang niifɗiya ɗanggǝn chin sǝ nduwa man wa.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Tsawanggun laɓar Faara mbǝ ˈya ni na ngga wa, ka ǝntin ngginun. Nun naarha ǝna ǝngya kee hangga.”
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Fiya wumngga hai nggǝrgha Yeeso aah kanda thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Keema thlǝmarha fa kun heu, a sǝn ǝnɗanun ya.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ˈYa na a ƙǝshi kyagha hur niifa ɗǝ mbǝ ndǝna tsawang tǝ paarha wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha sǝ ahurghǝn ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Yi na tǝ thlǝmad sǝkrha sǝkƙǝnǝn.”
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 A kwasamadɗi malna Yeeso fiya kyanǝn hur minda hai, fatsahayighǝn tsahang mee nda ha aten karapu ɗi ya.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Sǝnanggun hai wa? Mbun a naghǝn wa ˈya kyagha hur niifa ɗǝ a ƙǝshi mbǝ ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa wa?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ƙǝsǝr kyawa ahurghǝn hai wa amma ahu mbǝbǝlǝmndǝghǝn ɗǝ, nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.” (Thlǝk nǝn pathɗiya a kyad ndaarha nǝn ǝnnarhami heu na nda ngga.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “ˈYa na a kyarha ɓa ahur niifa ndǝna tsawang nda tǝ ‘paarha fa’.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ, ndǝna numad ǝn mbǝlfeeya kyarha ɓa, susuwayirha, ngaara, ɓǝl farha, kulafayirha,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kwit hura, mbǝlfeerha, nggaɓarha, suna, sǝrǝkkirha, sǝb thlǝma, nggǝm alteena, tǝ yamid huteena.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ən mbǝlfeeyini na heu ya na nda kyarha sǝ ahur niifa; nǝn tsawang niifa ‘ɗimirha.’ ”
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Tǝrgha Yeeso mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon. Kyagha hur minda hai mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya sǝ wa, amma mbǝ mbang ɓǝɓeng ɓadghǝn ɓa wa.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 A mbǝɗi kee, nuneefa sǝ na wutaradghǝn tǝ ǝnkaheerha fa, sǝknǝn laɓar Yeeso ɓagha ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Nuɗi tǝ Helenarha ni, nggǝtgha ndan a Fǝnikiya a chehweed Suriya. Hwan Yeeso nǝn a kyanggǝn ǝnkaheedɗa sǝ a fad wutaradghǝn.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ndangga Yeeso, “Malang wundakhnaya ˈwan nggaala nda, ƙamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ndangga nuɗi Yeeso, “nǝghǝn kee, Chinǝm, amma na wuɗaya ǝna fǝfǝsǝrra ǝnnarhami na a hǝra hai ahar wundakhnaya.”
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ndangga Yeeso, “Ƙǝsǝr ka laɓarɗi kyawa nggǝreena sǝ ya, wiu fayiwa, ǝnkaheedɗi kyaɗa sǝ a fad wutarad wa.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ɗǝgha nuɗi wure ɗǝ ɗǝgha wal wutaradɗi keeghǝn kath hu sǝra, ɗǝkɗa hai tǝ ǝnkaheedɗi.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Tǝrgha malgha Yeeso chehweed Taya kyagha tǝ chehweed Sidon tǝ chehweerha na tǝ Talya Kum ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Na nafiya sǝ ɓagha ɓa tǝ niifa a Yeeso na teɓeng tǝ ƙǝm mbǝ mbang kaala sǝ wa. Hwanggǝnda a ɗǝfang haara nǝn teena.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ɗǝgha Yeeso tǝ teɓeng ɗi man patu ɗǝ ma fiya, panggǝn wan haryighǝn ahu thlǝmadghǝn ɗǝ. Chakh yakhrha nǝn hai, tsuwar sheneu niifɗa nǝn.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Ƙǝlagha Yeeso talara sǝ yibgha fa kaan ndanggǝn, “Ifata!” Ndǝna “Inuɗǝ!”
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Tǝrgha ingga thlǝmad niifɗa ɗǝ, kwasgha sheneuƙǝn hai nagha a ndikrha fa ngga.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ndangga Yeeso kanda a pǝrang ndan niifa wa. Amma ndǝghǝn aten yanang kanda, kanda aten pǝrghǝn ɗǝ.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Ƙǝsgha ǝnwulteena fiya kaan na nda a ndaarha, “Ənaɗǝ ǝngya heu ngga, ƙǝnanggǝn teɓengya tǝ fingya mbuwa mbang kalasǝ.”
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.