Marcos 7

hwo (HWO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Farɗa sǝ ɓagha fingya Farisaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha a Urshalima ɓa, wuma nda thlǝmad Yeeso ɓa.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ƙǝla nda hai fingya fatsahaya Yeeso kanda a hǝb ǝnnarhami haryi ndan tǝ “Paarha”, ndǝna haryi ndan kula tsaɓrha ɗǝ.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Ƙǝsǝr Farisaya tǝ Yahudaya mba nda hǝb ǝnnarhami kanda kula tsaɓang har ndan ɗǝ wa, ƙǝs nda ǝntin shingya ha.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nǝghǝn kee ƙǝm mba nda kii ˈya hiina nda ɓa ahu kasu wa ƙǝl tsaɓang na nda haryi ndan ɗǝ ˈwan. Na ǝntingya sǝ ƙǝm hangga na nda lafrha, ƙǝla tsab ɗengya tǝ ɓǝǝya tǝ tasaukya tǝ ɓaleeya tǝ ǝnfuya.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Tǝrgha Farisayini tǝ famalǝngya ngyakhrha tsahang mee nda Yeeso, “Kama mbuwana fatsahayiwa takkwa ǝntin shingginǝm, na nda a ǝna ˈya mii tǝ har paaya?”
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Nggǝmangga Yeeso kanda, Kun fa thlǝrɓuya! A ten nun ni thlǝkna annabi Ishaya pathɗiya, ƙǝla nanǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ka ni kee na nda a tǝree shilee teena,
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 “Malanggun ˈya ndana Faara ƙǝs ǝntina nun ha ǝnana chichiyi nun.”
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Ndanggǝn kanda, “Kar ngyakhrha Faara nun fa ka a laf ngyakhrha ǝntin chingginun nun!
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ƙǝsǝr ndagha Musa, ‘Fǝrang mamnggirha nda muwa tǝ tsu,’ tǝ ƙǝm, ‘Kala niifa ˈyargha chin nduwa man na nda ɓǝlang nda.’
10 Pois Moisés disse:
11 Amma nduwun, a ndang niifa chin nduwa man, ‘ˈYa niya kya ɗang nda kunsǝ, ˈwaɗi teena ɗǝfangɗi ndǝn Faara ɗǝ,’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 tǝrgha mbun malang niifɗiya ɗanggǝn chin sǝ nduwa man wa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tsawanggun laɓar Faara mbǝ ˈya ni na ngga wa, ka ǝntin ngginun. Nun naarha ǝna ǝngya kee hangga.”
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Fiya wumngga hai nggǝrgha Yeeso aah kanda thlǝmadghǝn ɓa, ndanggǝn kanda, “Keema thlǝmarha fa kun heu, a sǝn ǝnɗanun ya.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 ˈYa na a ƙǝshi kyagha hur niifa ɗǝ mbǝ ndǝna tsawang tǝ paarha wa, amma ƙǝl ˈya na a kyarha sǝ ahurghǝn ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Yi na tǝ thlǝmad sǝkrha sǝkƙǝnǝn.”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 A kwasamadɗi malna Yeeso fiya kyanǝn hur minda hai, fatsahayighǝn tsahang mee nda ha aten karapu ɗi ya.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Tsahangga Yeeso mee kanda, “Sǝnanggun hai wa? Mbun a naghǝn wa ˈya kyagha hur niifa ɗǝ a ƙǝshi mbǝ ndǝna tsawang nda tǝ paarha fa wa?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ƙǝsǝr kyawa ahurghǝn hai wa amma ahu mbǝbǝlǝmndǝghǝn ɗǝ, nggǝrghǝn kyarha sǝ a fadghǝn.” (Thlǝk nǝn pathɗiya a kyad ndaarha nǝn ǝnnarhami heu na nda ngga.)
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “ˈYa na a kyarha ɓa ahur niifa ndǝna tsawang nda tǝ ‘paarha fa’.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Ƙǝsǝr ahur niifa sǝ, ndǝna numad ǝn mbǝlfeeya kyarha ɓa, susuwayirha, ngaara, ɓǝl farha, kulafayirha,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 kwit hura, mbǝlfeerha, nggaɓarha, suna, sǝrǝkkirha, sǝb thlǝma, nggǝm alteena, tǝ yamid huteena.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ən mbǝlfeeyini na heu ya na nda kyarha sǝ ahur niifa; nǝn tsawang niifa ‘ɗimirha.’ ”
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Tǝrgha Yeeso mal Nggalili nǝn ɗǝgha hu chehweed Taya ɗǝ tǝ Sidon. Kyagha hur minda hai mbǝ midghǝn sǝ a sǝngga fiya sǝ wa, amma mbǝ mbang ɓǝɓeng ɓadghǝn ɓa wa.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 A mbǝɗi kee, nuneefa sǝ na wutaradghǝn tǝ ǝnkaheerha fa, sǝknǝn laɓar Yeeso ɓagha ɓa ɓǝrgha hai a mbedghǝn.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Nuɗi tǝ Helenarha ni, nggǝtgha ndan a Fǝnikiya a chehweed Suriya. Hwan Yeeso nǝn a kyanggǝn ǝnkaheedɗa sǝ a fad wutaradghǝn.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ndangga Yeeso, “Malang wundakhnaya ˈwan nggaala nda, ƙamngwa tǝranggǝm ǝnnadmid wundakhnaya fǝranggǝnǝm wuɗaya wa.”
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ndangga nuɗi Yeeso, “nǝghǝn kee, Chinǝm, amma na wuɗaya ǝna fǝfǝsǝrra ǝnnarhami na a hǝra hai ahar wundakhnaya.”
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ndangga Yeeso, “Ƙǝsǝr ka laɓarɗi kyawa nggǝreena sǝ ya, wiu fayiwa, ǝnkaheedɗi kyaɗa sǝ a fad wutarad wa.”
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ɗǝgha nuɗi wure ɗǝ ɗǝgha wal wutaradɗi keeghǝn kath hu sǝra, ɗǝkɗa hai tǝ ǝnkaheedɗi.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Tǝrgha malgha Yeeso chehweed Taya kyagha tǝ chehweed Sidon tǝ chehweerha na tǝ Talya Kum ɗǝgha wuri aam Nggalili ɗǝ.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Na nafiya sǝ ɓagha ɓa tǝ niifa a Yeeso na teɓeng tǝ ƙǝm mbǝ mbang kaala sǝ wa. Hwanggǝnda a ɗǝfang haara nǝn teena.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ɗǝgha Yeeso tǝ teɓeng ɗi man patu ɗǝ ma fiya, panggǝn wan haryighǝn ahu thlǝmadghǝn ɗǝ. Chakh yakhrha nǝn hai, tsuwar sheneu niifɗa nǝn.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Ƙǝlagha Yeeso talara sǝ yibgha fa kaan ndanggǝn, “Ifata!” Ndǝna “Inuɗǝ!”
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Tǝrgha ingga thlǝmad niifɗa ɗǝ, kwasgha sheneuƙǝn hai nagha a ndikrha fa ngga.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Ndangga Yeeso kanda a pǝrang ndan niifa wa. Amma ndǝghǝn aten yanang kanda, kanda aten pǝrghǝn ɗǝ.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Ƙǝsgha ǝnwulteena fiya kaan na nda a ndaarha, “Ənaɗǝ ǝngya heu ngga, ƙǝnanggǝn teɓengya tǝ fingya mbuwa mbang kalasǝ.”
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.