Marcos 3

hwo (HWO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na farɗa sǝ fadɗǝn, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ, na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai ahur ƙǝnɗi.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Na nafiya sǝ na mindan a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha, ƙǝlaghǝn nda ha tǝnǝn a ƙǝnang nda niifɗi a far yibrha.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Ndangga Yeeso niifɗi mǝrna harghǝn hai, “Thliusǝ ɓa isha a mbed fiya.”
3 Ele disse para o homem:
4 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kanda, “Yanggini mǝmǝl a ǝnam a far Yibrha? Əna nggayirha nǝm wa nduwa mbǝlfeerha wa, a hǝrghanggǝm yibrha wa nduwa ɓǝlanggǝm wa?”
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Ƙǝlangga Yeeso kanda tǝ sǝbrha hura tǝ ƙǝm ǝn kawani ka kakrakkid ten ndan. Ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Pǝpǝnanggǝn harghǝn ɗǝ, a mbǝɗi kee nggǝrgha harghǝn ɓa ƙǝla kaar.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Tǝrgha Farisayini kya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda ndikrha tǝ nafiya Hirdus na a kaɗa kwaman ɓǝllang nda Yeeso.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda mii kufad Nggalili ɗǝ, fiya hangga mbuwa samadghǝn.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Hǝrǝm nanda sǝk ǝngya ǝnanǝn heu, fiya hangga ɓagha ɓa a Yahuda, tǝ Urshalima, tǝ Idomiya, tǝ fingya na a pǝm kufad Urdun, tǝ nafiya Taya tǝ Sidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Ka hangnda fiya ndangga Yeeso fa tsahayighǝn a ɓang kombuwol nda ɓa na ngguchit amana fiya ˈyaɓang mbǝrha fa.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena ƙǝnang ɗǝ fiya hangga, ndǝn ǝnagha ndǝn fingya na tǝ wanhaaya fa kanda a ˈwaarha mbee ɓa ka a tsǝwarghǝn nda fa.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kala sayidɗi nana sǝsǝn mbǝlfeeya ndǝn, ƙǝl na nda fǝla hai a mbedghǝn na nda a ndaarha, “Wan Faara ni Sa.”
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Amma ƙǝsɗǝ thlǝman ndan a pǝr ndan tǝ wunni ndǝghǝn wa.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Tǝrgha Yeeso wumnda sǝ, aah fingyayina nǝn ɓa na midghǝn, ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Wurgha hasǝ ahur ndan Kum kap sǝri, aah kanda nǝn fathlǝnggighǝn, a tsawa nda tǝghǝn tǝ ƙǝm a nagha thlǝn kanda ka pǝr laɓar Faara ɗǝ,
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 tǝ wal ngyakhrha na kyangganda ǝnkaheeya sǝ.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Kulo nafini kumkap sǝri wurnǝn ya.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Andrawus,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 Tǝ Yahuda Iskaryoti, fǝrgha Yeeso.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Tǝrgha Yeeso kyagha ahur minda hai, nggǝrgha fiya wumnda ɓa, ndǝghǝn tǝ fa tsahayighǝn mba nda wal kwaman ǝna ˈya mii wa.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Sǝkna hurfayighǝn ǝnɗi nǝn a ǝnaarha, ɗǝnda ɗǝ ka a ƙǝsangganda, ƙǝsǝr na fiya a ndaarha, “Kyahar hutenggǝn hai.”
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Fa malǝmngya ngyakhrha ɓagha ɓa Urshalima ndaa nda, “Nǝghǝn tǝ Mbaˈaldzabul fa! Tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni nǝn a kyang ǝnkaheeya sǝ.”
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Aagha Yeeso kanda ɓa thlǝghang karapu nǝn kanda sǝ, “Na sheetan ƙǝn na mbang kyang Sheetan sǝ?”
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 A tsakh kutǝryirha hai sǝri, mbǝ kutǝryidɗi isha wa.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 A tsakh wure hai sǝri, mbǝ wuriɗi isha wa.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Ana Sheetan a yan altenggǝn tǝ ƙǝm tsakhka hai, mbǝ mbang isha wa. Ɓa ngwala ɓenggǝn ɓa.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha minda ki niifa hai na kanglang wiigha tǝ ǝnggighǝn wa ƙǝl ma ˈwaɗǝ teena ƙǝnangɗǝ niifɗa hai na kanglang ˈwan. A mbanggǝn har karid wurighǝn.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ɗimiya na heu tǝ sarfaya ǝnana fiya na nda chahanggǝn kanda ɗǝ.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Amma kala niifa sargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda mba tam chahanggǝn ɗǝ wa, ǝnaɗǝ ɗimiyirha yi pa kwanɗǝ.”
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a ndaarha, “Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa.”
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Tǝrgha ɓagha man Yeeso ɓa tǝ wanmanggighǝn. Isha nda a ƙǝshi thlǝn farha nda ɗa nda aaghǝn ɓa.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Fiya wumngga hai muwang nda maɗufu hai, ndang ngganda, “Muwa tǝ wanmanggiwa kanda a ƙǝshi kanda a kaɗa sa.”
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Tsakhmee nǝn, “Nda wunni iiya tǝ wanmanggina?”
33 Jesus perguntou:
34 Tǝrgha ƙǝlanggǝn fiya muwangga maɗufu hai ndǝghǝn, “Kulo nda iiya ya tǝ wanmanggina!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya na mid Faara tsauɗǝ wan pa tǝ wan nya tǝ iiya.”
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.