Marcos 3

hwo (HWO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na farɗa sǝ fadɗǝn, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ, na niifa sǝ mǝrna harghǝn hai ahur ƙǝnɗi.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Na nafiya sǝ na mindan a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ɗimiyirha, ƙǝlaghǝn nda ha tǝnǝn a ƙǝnang nda niifɗi a far yibrha.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Ndangga Yeeso niifɗi mǝrna harghǝn hai, “Thliusǝ ɓa isha a mbed fiya.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Tǝrgha tsahangga Yeeso mee kanda, “Yanggini mǝmǝl a ǝnam a far Yibrha? Əna nggayirha nǝm wa nduwa mbǝlfeerha wa, a hǝrghanggǝm yibrha wa nduwa ɓǝlanggǝm wa?”
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Ƙǝlangga Yeeso kanda tǝ sǝbrha hura tǝ ƙǝm ǝn kawani ka kakrakkid ten ndan. Ndanggǝn niifɗi, “Pǝpǝnang harwa ɗǝ.” Pǝpǝnanggǝn harghǝn ɗǝ, a mbǝɗi kee nggǝrgha harghǝn ɓa ƙǝla kaar.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Tǝrgha Farisayini kya nda ƙǝshaaɗǝ ɗa nda ndikrha tǝ nafiya Hirdus na a kaɗa kwaman ɓǝllang nda Yeeso.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Yeeso tǝ fatsahayighǝn ɗǝnda mii kufad Nggalili ɗǝ, fiya hangga mbuwa samadghǝn.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Hǝrǝm nanda sǝk ǝngya ǝnanǝn heu, fiya hangga ɓagha ɓa a Yahuda, tǝ Urshalima, tǝ Idomiya, tǝ fingya na a pǝm kufad Urdun, tǝ nafiya Taya tǝ Sidon.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ka hangnda fiya ndangga Yeeso fa tsahayighǝn a ɓang kombuwol nda ɓa na ngguchit amana fiya ˈyaɓang mbǝrha fa.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ƙǝsǝr ˈwaɗǝ teena ƙǝnang ɗǝ fiya hangga, ndǝn ǝnagha ndǝn fingya na tǝ wanhaaya fa kanda a ˈwaarha mbee ɓa ka a tsǝwarghǝn nda fa.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Kala sayidɗi nana sǝsǝn mbǝlfeeya ndǝn, ƙǝl na nda fǝla hai a mbedghǝn na nda a ndaarha, “Wan Faara ni Sa.”
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Amma ƙǝsɗǝ thlǝman ndan a pǝr ndan tǝ wunni ndǝghǝn wa.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Tǝrgha Yeeso wumnda sǝ, aah fingyayina nǝn ɓa na midghǝn, ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Wurgha hasǝ ahur ndan Kum kap sǝri, aah kanda nǝn fathlǝnggighǝn, a tsawa nda tǝghǝn tǝ ƙǝm a nagha thlǝn kanda ka pǝr laɓar Faara ɗǝ,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 tǝ wal ngyakhrha na kyangganda ǝnkaheeya sǝ.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Kulo nafini kumkap sǝri wurnǝn ya.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Yakubu wan Dzabadi tǝ wanman na Yahaya.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andrawus,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 Tǝ Yahuda Iskaryoti, fǝrgha Yeeso.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Tǝrgha Yeeso kyagha ahur minda hai, nggǝrgha fiya wumnda ɓa, ndǝghǝn tǝ fa tsahayighǝn mba nda wal kwaman ǝna ˈya mii wa.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Sǝkna hurfayighǝn ǝnɗi nǝn a ǝnaarha, ɗǝnda ɗǝ ka a ƙǝsangganda, ƙǝsǝr na fiya a ndaarha, “Kyahar hutenggǝn hai.”
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Fa malǝmngya ngyakhrha ɓagha ɓa Urshalima ndaa nda, “Nǝghǝn tǝ Mbaˈaldzabul fa! Tǝ ngyakhrha Mbaˈaldzabul ni nǝn a kyang ǝnkaheeya sǝ.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Aagha Yeeso kanda ɓa thlǝghang karapu nǝn kanda sǝ, “Na sheetan ƙǝn na mbang kyang Sheetan sǝ?”
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 A tsakh kutǝryirha hai sǝri, mbǝ kutǝryidɗi isha wa.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 A tsakh wure hai sǝri, mbǝ wuriɗi isha wa.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ana Sheetan a yan altenggǝn tǝ ƙǝm tsakhka hai, mbǝ mbang isha wa. Ɓa ngwala ɓenggǝn ɓa.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ƙǝkafek, mbǝ niifa sǝ na kyarha minda ki niifa hai na kanglang wiigha tǝ ǝnggighǝn wa ƙǝl ma ˈwaɗǝ teena ƙǝnangɗǝ niifɗa hai na kanglang ˈwan. A mbanggǝn har karid wurighǝn.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, ɗimiya na heu tǝ sarfaya ǝnana fiya na nda chahanggǝn kanda ɗǝ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Amma kala niifa sargha Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda mba tam chahanggǝn ɗǝ wa, ǝnaɗǝ ɗimiyirha yi pa kwanɗǝ.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Thlǝkna Yeeso ndǝn kee ƙǝsǝr na nda a ndaarha, “Nǝghǝn tǝ ǝnkaheerha fa.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Tǝrgha ɓagha man Yeeso ɓa tǝ wanmanggighǝn. Isha nda a ƙǝshi thlǝn farha nda ɗa nda aaghǝn ɓa.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Fiya wumngga hai muwang nda maɗufu hai, ndang ngganda, “Muwa tǝ wanmanggiwa kanda a ƙǝshi kanda a kaɗa sa.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Tsakhmee nǝn, “Nda wunni iiya tǝ wanmanggina?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Tǝrgha ƙǝlanggǝn fiya muwangga maɗufu hai ndǝghǝn, “Kulo nda iiya ya tǝ wanmanggina!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Kala niifa ǝnagha taara tǝ ˈya na mid Faara tsauɗǝ wan pa tǝ wan nya tǝ iiya.”
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.