Marcos 2
hwo (HWO) vs VC
1 Mǝngwaha wa, nggǝrgha Yeeso kyarha Kafarnahum hai, sǝkka fiya ndaarha ɓaɗǝ wure ɓa.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Wumngga fiyaɓa, lǝɗang ngganda ƙǝnɗi ta mii kwatminda ɓa, a nagha a pǝrang laɓar Faara kanda.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Ɓagha nafiya ɓa faɗa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Walwa nda kwamana wa ƙǝsǝr ka hangnda fiya. Thlǝɓangganda ten ƙǝnɗa ɗǝ mǝmǝl tǝ man ten Yeeso fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a mbed Yeeso.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Waana chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Nanǝn ya, fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Kama na niifɗi ndaarha kee ya? Tǝ sar farha ni! Mbǝ niifa sǝ na chakh ɗimiyirha wa ƙǝl Faara katenggǝn.”
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Tsu kee sǝngga Yeeso ǝnɗi nanda a numarha ahur ndan, ndanggǝn kanda, “Kama nun a numarha aten ǝngginiya?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 Yanggini pǝpa, ndanggǝm tǝ mǝrra fadɗa hai, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa ndam, ‘Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiu wa?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Amma a sǝnunsǝ Wan niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Ndoyi, thliusǝ tǝrang ɗǝggǝl wa wiina wureɗǝ.”
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Thliigha sǝ tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn kyagha hai a yid fiya heu. Ənɗiya fǝrang ɗǝ ǝnwulteena kanda na nda a fal Faara, na nda a ndaarha, “ˈWawum na tur ǝnɗiya wa.”
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Nggǝrgha Yeeso ɗǝrha mii kufad Nggalili ɗǝ. Ɓagha fiya hangga thlǝmadghǝn ɓa, nagha a tsahang kanda ha.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Nanǝn a mbǝra ɗǝ, na Lawi nǝn wan Halfa tsau a thlǝ tsamnda. Ndanggǝn, “Mbuwu samadna.” Thliigha Lawi sǝ mbu samadghǝnǝn.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Nana Yeeso a hǝb ǝnnarhami a minda ki Lawi, fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fa “ɗimiya” na nda a hǝbrha tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn, ƙǝsǝr fiya hangga mbuwa samadghǝn.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Nana fa sǝngya ɗeleewar Musa na Farisaya na nandan a hǝbrha tǝ fa “Ɗimiya” tǝ fa thlǝ tsamngya, tsahang mee nda fatsahayighǝn, “Kama nǝn a hǝbrha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ‘Ɗimiya’?”
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Sǝkna Yeeso kee ndanggǝn kanda, “Mbǝ nafiya na ƙǝkanglang kaɗa tǝ purha wa, Ƙǝl haaya. Ɓawi ka aah nafiya ɓa na a ǝna nggayirha wa, amma fa ɗimiya.”
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Fatsahaya Yahaya tǝ Farisaya na nda kar aama. Ɓagha fingya thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda Yeeso, “Mani ǝnagha ndǝn, fatsahaya Yahaya tǝ yi Farisaya kanda a kar aama, amma finayiwa mba nda ǝnaarha wa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Pashiya wutsamnda na nda kar aama wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan wa? A ɓal wutsamnda a thlǝman ndan mba nda ǝnaarha wa.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Na sayi ɓayi ɓana nda tǝrang wutsamndǝɗi ma kanda. A mbǝɗaniya ɓa nanda kar aama.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Mbǝ niifa sǝ na njar ɓar kaɓarha ɓa mbuhanggǝnǝn suhurra lukrha fa wa. A ǝna ɗǝ kee, mbuhudɗi na tǝ kukwasharra ɓar kaɓadɗi nǝn njaara hai a fad luwudɗi kal yanɗa nǝn mu na kaar.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ. Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Na farɗa sǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Ndagha Farisaya, “Mani na fatsahayiwa ǝna ˈya kee, ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 A thlakh mbǝd Abiyata mamnda firis, kyanǝn hu Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Ndangga Yeeso kanda, “Əna nanda far yibrha ka niifa, mbǝ niifa ka far yibrha wa.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Nanǝn kee, Wan Niifa Chinǝm ni heu tǝ far Yibrha.”
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.