Marcos 2
hwo (HWO) vs ARA
1 Mǝngwaha wa, nggǝrgha Yeeso kyarha Kafarnahum hai, sǝkka fiya ndaarha ɓaɗǝ wure ɓa.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Wumngga fiyaɓa, lǝɗang ngganda ƙǝnɗi ta mii kwatminda ɓa, a nagha a pǝrang laɓar Faara kanda.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ɓagha nafiya ɓa faɗa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Walwa nda kwamana wa ƙǝsǝr ka hangnda fiya. Thlǝɓangganda ten ƙǝnɗa ɗǝ mǝmǝl tǝ man ten Yeeso fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a mbed Yeeso.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Waana chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Nanǝn ya, fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Kama na niifɗi ndaarha kee ya? Tǝ sar farha ni! Mbǝ niifa sǝ na chakh ɗimiyirha wa ƙǝl Faara katenggǝn.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Tsu kee sǝngga Yeeso ǝnɗi nanda a numarha ahur ndan, ndanggǝn kanda, “Kama nun a numarha aten ǝngginiya?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Yanggini pǝpa, ndanggǝm tǝ mǝrra fadɗa hai, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa ndam, ‘Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiu wa?’
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Amma a sǝnunsǝ Wan niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Ndoyi, thliusǝ tǝrang ɗǝggǝl wa wiina wureɗǝ.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Thliigha sǝ tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn kyagha hai a yid fiya heu. Ənɗiya fǝrang ɗǝ ǝnwulteena kanda na nda a fal Faara, na nda a ndaarha, “ˈWawum na tur ǝnɗiya wa.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Nggǝrgha Yeeso ɗǝrha mii kufad Nggalili ɗǝ. Ɓagha fiya hangga thlǝmadghǝn ɓa, nagha a tsahang kanda ha.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Nanǝn a mbǝra ɗǝ, na Lawi nǝn wan Halfa tsau a thlǝ tsamnda. Ndanggǝn, “Mbuwu samadna.” Thliigha Lawi sǝ mbu samadghǝnǝn.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Nana Yeeso a hǝb ǝnnarhami a minda ki Lawi, fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fa “ɗimiya” na nda a hǝbrha tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn, ƙǝsǝr fiya hangga mbuwa samadghǝn.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Nana fa sǝngya ɗeleewar Musa na Farisaya na nandan a hǝbrha tǝ fa “Ɗimiya” tǝ fa thlǝ tsamngya, tsahang mee nda fatsahayighǝn, “Kama nǝn a hǝbrha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ‘Ɗimiya’?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Sǝkna Yeeso kee ndanggǝn kanda, “Mbǝ nafiya na ƙǝkanglang kaɗa tǝ purha wa, Ƙǝl haaya. Ɓawi ka aah nafiya ɓa na a ǝna nggayirha wa, amma fa ɗimiya.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Fatsahaya Yahaya tǝ Farisaya na nda kar aama. Ɓagha fingya thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda Yeeso, “Mani ǝnagha ndǝn, fatsahaya Yahaya tǝ yi Farisaya kanda a kar aama, amma finayiwa mba nda ǝnaarha wa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Pashiya wutsamnda na nda kar aama wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan wa? A ɓal wutsamnda a thlǝman ndan mba nda ǝnaarha wa.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Na sayi ɓayi ɓana nda tǝrang wutsamndǝɗi ma kanda. A mbǝɗaniya ɓa nanda kar aama.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 “Mbǝ niifa sǝ na njar ɓar kaɓarha ɓa mbuhanggǝnǝn suhurra lukrha fa wa. A ǝna ɗǝ kee, mbuhudɗi na tǝ kukwasharra ɓar kaɓadɗi nǝn njaara hai a fad luwudɗi kal yanɗa nǝn mu na kaar.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ. Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na farɗa sǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Ndagha Farisaya, “Mani na fatsahayiwa ǝna ˈya kee, ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 A thlakh mbǝd Abiyata mamnda firis, kyanǝn hu Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ndangga Yeeso kanda, “Əna nanda far yibrha ka niifa, mbǝ niifa ka far yibrha wa.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Nanǝn kee, Wan Niifa Chinǝm ni heu tǝ far Yibrha.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.