Marcos 2
hwo (HWO) vs NVI
1 Mǝngwaha wa, nggǝrgha Yeeso kyarha Kafarnahum hai, sǝkka fiya ndaarha ɓaɗǝ wure ɓa.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Wumngga fiyaɓa, lǝɗang ngganda ƙǝnɗi ta mii kwatminda ɓa, a nagha a pǝrang laɓar Faara kanda.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ɓagha nafiya ɓa faɗa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Walwa nda kwamana wa ƙǝsǝr ka hangnda fiya. Thlǝɓangganda ten ƙǝnɗa ɗǝ mǝmǝl tǝ man ten Yeeso fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a mbed Yeeso.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Waana chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Nanǝn ya, fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Kama na niifɗi ndaarha kee ya? Tǝ sar farha ni! Mbǝ niifa sǝ na chakh ɗimiyirha wa ƙǝl Faara katenggǝn.”
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tsu kee sǝngga Yeeso ǝnɗi nanda a numarha ahur ndan, ndanggǝn kanda, “Kama nun a numarha aten ǝngginiya?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Yanggini pǝpa, ndanggǝm tǝ mǝrra fadɗa hai, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa ndam, ‘Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiu wa?’
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Amma a sǝnunsǝ Wan niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Ndoyi, thliusǝ tǝrang ɗǝggǝl wa wiina wureɗǝ.”
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Thliigha sǝ tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn kyagha hai a yid fiya heu. Ənɗiya fǝrang ɗǝ ǝnwulteena kanda na nda a fal Faara, na nda a ndaarha, “ˈWawum na tur ǝnɗiya wa.”
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Nggǝrgha Yeeso ɗǝrha mii kufad Nggalili ɗǝ. Ɓagha fiya hangga thlǝmadghǝn ɓa, nagha a tsahang kanda ha.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Nanǝn a mbǝra ɗǝ, na Lawi nǝn wan Halfa tsau a thlǝ tsamnda. Ndanggǝn, “Mbuwu samadna.” Thliigha Lawi sǝ mbu samadghǝnǝn.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Nana Yeeso a hǝb ǝnnarhami a minda ki Lawi, fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fa “ɗimiya” na nda a hǝbrha tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn, ƙǝsǝr fiya hangga mbuwa samadghǝn.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Nana fa sǝngya ɗeleewar Musa na Farisaya na nandan a hǝbrha tǝ fa “Ɗimiya” tǝ fa thlǝ tsamngya, tsahang mee nda fatsahayighǝn, “Kama nǝn a hǝbrha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ‘Ɗimiya’?”
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Sǝkna Yeeso kee ndanggǝn kanda, “Mbǝ nafiya na ƙǝkanglang kaɗa tǝ purha wa, Ƙǝl haaya. Ɓawi ka aah nafiya ɓa na a ǝna nggayirha wa, amma fa ɗimiya.”
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Fatsahaya Yahaya tǝ Farisaya na nda kar aama. Ɓagha fingya thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda Yeeso, “Mani ǝnagha ndǝn, fatsahaya Yahaya tǝ yi Farisaya kanda a kar aama, amma finayiwa mba nda ǝnaarha wa?”
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Pashiya wutsamnda na nda kar aama wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan wa? A ɓal wutsamnda a thlǝman ndan mba nda ǝnaarha wa.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Na sayi ɓayi ɓana nda tǝrang wutsamndǝɗi ma kanda. A mbǝɗaniya ɓa nanda kar aama.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Mbǝ niifa sǝ na njar ɓar kaɓarha ɓa mbuhanggǝnǝn suhurra lukrha fa wa. A ǝna ɗǝ kee, mbuhudɗi na tǝ kukwasharra ɓar kaɓadɗi nǝn njaara hai a fad luwudɗi kal yanɗa nǝn mu na kaar.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ. Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.”
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Na farɗa sǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ndagha Farisaya, “Mani na fatsahayiwa ǝna ˈya kee, ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 A thlakh mbǝd Abiyata mamnda firis, kyanǝn hu Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Ndangga Yeeso kanda, “Əna nanda far yibrha ka niifa, mbǝ niifa ka far yibrha wa.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nanǝn kee, Wan Niifa Chinǝm ni heu tǝ far Yibrha.”
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.