Marcos 2

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mǝngwaha wa, nggǝrgha Yeeso kyarha Kafarnahum hai, sǝkka fiya ndaarha ɓaɗǝ wure ɓa.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Wumngga fiyaɓa, lǝɗang ngganda ƙǝnɗi ta mii kwatminda ɓa, a nagha a pǝrang laɓar Faara kanda.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ɓagha nafiya ɓa faɗa tǝ niifa mǝrna fadghǝn hai.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Walwa nda kwamana wa ƙǝsǝr ka hangnda fiya. Thlǝɓangganda ten ƙǝnɗa ɗǝ mǝmǝl tǝ man ten Yeeso fǝrghǝn nda hai tǝ ɗǝngǝlɗi hunangganda hai a mbed Yeeso.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Nana Yeeso fǝrƙǝkafǝkkin ndan, ndanggǝn hadɗi na kath, “Waana chohonda ɗimiyidwa ɗǝ.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Nanǝn ya, fasǝngya ngyakhrha tǝ Farisaya kanda a numarha tǝ ndaarha,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Kama na niifɗi ndaarha kee ya? Tǝ sar farha ni! Mbǝ niifa sǝ na chakh ɗimiyirha wa ƙǝl Faara katenggǝn.”
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Tsu kee sǝngga Yeeso ǝnɗi nanda a numarha ahur ndan, ndanggǝn kanda, “Kama nun a numarha aten ǝngginiya?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Yanggini pǝpa, ndanggǝm tǝ mǝrra fadɗa hai, ‘Chohonda ɗimiyidwa ɗǝ wa,’ nduwa ndam, ‘Thliusǝ, tǝrang ɗǝnggǝl wa wiu wa?’
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Amma a sǝnunsǝ Wan niifa nǝghǝn tǝ sǝsǝmnda ha hu ƙǝshidɗiya yi chakh ɗimiya.” Ndanggǝn niifɗi mǝrna fadghǝn hai,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Ndoyi, thliusǝ tǝrang ɗǝggǝl wa wiina wureɗǝ.”
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Thliigha sǝ tǝranggǝn ɗǝnggǝlghǝn kyagha hai a yid fiya heu. Ənɗiya fǝrang ɗǝ ǝnwulteena kanda na nda a fal Faara, na nda a ndaarha, “ˈWawum na tur ǝnɗiya wa.”
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Nggǝrgha Yeeso ɗǝrha mii kufad Nggalili ɗǝ. Ɓagha fiya hangga thlǝmadghǝn ɓa, nagha a tsahang kanda ha.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Nanǝn a mbǝra ɗǝ, na Lawi nǝn wan Halfa tsau a thlǝ tsamnda. Ndanggǝn, “Mbuwu samadna.” Thliigha Lawi sǝ mbu samadghǝnǝn.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Nana Yeeso a hǝb ǝnnarhami a minda ki Lawi, fa thlǝ tsamngya hangga tǝ fa “ɗimiya” na nda a hǝbrha tǝghǝn tǝ fatsahayighǝn, ƙǝsǝr fiya hangga mbuwa samadghǝn.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Nana fa sǝngya ɗeleewar Musa na Farisaya na nandan a hǝbrha tǝ fa “Ɗimiya” tǝ fa thlǝ tsamngya, tsahang mee nda fatsahayighǝn, “Kama nǝn a hǝbrha tǝ fa thlǝ tsamngya tǝ fa ‘Ɗimiya’?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Sǝkna Yeeso kee ndanggǝn kanda, “Mbǝ nafiya na ƙǝkanglang kaɗa tǝ purha wa, Ƙǝl haaya. Ɓawi ka aah nafiya ɓa na a ǝna nggayirha wa, amma fa ɗimiya.”
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Fatsahaya Yahaya tǝ Farisaya na nda kar aama. Ɓagha fingya thlǝmadghǝn ɓa tsahang mee nda Yeeso, “Mani ǝnagha ndǝn, fatsahaya Yahaya tǝ yi Farisaya kanda a kar aama, amma finayiwa mba nda ǝnaarha wa?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Pashiya wutsamnda na nda kar aama wutsamnda ɓalɗǝ a thlǝmad ndan wa? A ɓal wutsamnda a thlǝman ndan mba nda ǝnaarha wa.
19 Jesus respondeu:
20 Na sayi ɓayi ɓana nda tǝrang wutsamndǝɗi ma kanda. A mbǝɗaniya ɓa nanda kar aama.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Mbǝ niifa sǝ na njar ɓar kaɓarha ɓa mbuhanggǝnǝn suhurra lukrha fa wa. A ǝna ɗǝ kee, mbuhudɗi na tǝ kukwasharra ɓar kaɓadɗi nǝn njaara hai a fad luwudɗi kal yanɗa nǝn mu na kaar.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Mbǝ niifa sǝ na irang weerǝnda aam inabi ahu suhurra samsami hai wa. A ǝna ɗǝ kee, na weerǝnda aam inabi ɗi ɗathlang nda samsami ɗa ɗǝ. Nǝn iraɗǝ, sǝbgha samsami ɗa ɗǝ. Kamɗǝ weerǝnda aam inabi nǝm irangnda ahur weerǝnda samsami hai.”
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Na farɗa sǝ, far Yibrha Yahudaya, Yeeso tǝ fatsahayighǝn tǝrnda kwaman heerha; tǝrgha fatsahayighǝn kya ten ǝnnarhami nda na ƙǝla wan hwaliirha fahwang ngganda hai na nda a kiighǝn.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Ndagha Farisaya, “Mani na fatsahayiwa ǝna ˈya kee, ˈyaɗana ngyakhrha Musa yi far Yibrha?”
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Karatang ngwanun ǝnɗi na hu ɗeleewar Faara ǝnana Ndauda tǝ nafighǝn na miirha a ƙǝs kanda wa?
25 Ele lhes respondeu:
26 A thlakh mbǝd Abiyata mamnda firis, kyanǝn hu Ƙǝn Faara ɗǝ tǝrnǝn mburodi sǝ ɗǝfangna nda ɗǝ ka firis katenggǝn, kiigha ǝnangǝn pashiya wiyighǝn ha.”
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Ndangga Yeeso kanda, “Əna nanda far yibrha ka niifa, mbǝ niifa ka far yibrha wa.
27 E Jesus acrescentou:
28 Nanǝn kee, Wan Niifa Chinǝm ni heu tǝ far Yibrha.”
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.