Marcos 1

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Katǝra ɗeleewar tǝ Peɗǝnda aten Yeeso Ƙǝrǝsti, Wan Faara.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Chirethleng nda hai hu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Urarha a aah farha a kaheerha.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Yahaya kyagha ɓa a kahedɗi nagha a ndang nda fiya a malangganda ɗimiyid ndan fananggǝn kanda yi chakh ɗimiyirha.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Kahad fiya na a chehweed Yahuda tǝ fiya heu na a Urshalima kyanda ɓa ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ. Malang nda ɗimiyid ndan ǝnangga Yahaya mbaptisǝma kanda a kufad Urdun.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yahaya kalɗǝ lukrha ǝnana nda tǝ was thlǝkhmu, ƙǝnanggǝn muwun tǝ paama, mbeeya tǝ ɗee ndǝna ǝnnadghǝn mii.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndanggǝn fiya, “Na niifa sǝ ɓayi a samadna na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, sahad pahamggǝn tsǝkki na a kwasang nggi hai wa.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ənanggi mbaptisǝma kun tǝ aama, amma ndǝghǝnggi nǝn a ǝnang mbaptisǝma kun tǝ sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 A hu sayidɗi kee ɓagha Yeeso ɓa a Nadzarat na hu chehweed Nggalili ǝnangga Yahaya mbaptisǝma a kufad Urdun.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Nana Yeeso a kyarha sǝ hu aamɗi kee, ƙǝlagha hai talara inɗaɗǝ nagha Sǝsǝn Faara a tǝraa tenggǝn hai ƙǝla tǝtiliurha.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Sǝk urarha nda a talara hai, “Sani Waana, nggǝmni niyi a tǝk mbǝnduwa fa kaan.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Tsu kee tǝrangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kaheerha ɗǝ,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 tsauka a kahedɗi yi ɓeena kumggit faɗa nagha sheetan a ƙǝƙǝrang nda. Ndǝghǝn a kahedɗi tǝ thlukkya yi heerha, nagha fathlǝngya Faara a ǝnang taara.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 A kwasamadɗi muwang nanda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ, ɗǝgha Yeeso Nggalili ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Nagha a ndaarha, “Ɓad sayidɗa ɓa, kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa. Malaman ɗimiyid nun fǝrƙǝkafek nun tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Nduwusna Yeeso mii kufad Nggalili ɗǝ, na Siman nǝn tǝ wan man Andrawus a muk panggama a kufadɗi ƙǝsǝr kanda fa ƙǝs tǝngya ni.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa, mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamggi ndan mbu samadghǝn nda.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ɗǝnǝn mbeeɗǝ, na Yakubu nǝn tǝ wanman Yahaya wangya Dzabaɗi ahu kwambuwol, kanda a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Nana Yeeso kanda aah kanda nǝn, mal chi ndan nda Dzabaɗi ahu kwambuwol ɗi tǝ fingya nafiya na a ɗang kanda sǝ mbu samadghǝn nda.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ, nduwusna far yiɓǝd Yahudaya ɓa, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharhaha.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Nagha fiya ǝnwulteena a ten tsahadghǝn ha, ƙǝsǝr tsahanggǝn kanda ha ƙǝla niifa na tǝ ngyakhrha ha, mbǝ ƙǝla fa malǝmngya yi ɗeleewar Musa wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tǝrgha ahu ƙǝn hwan Faarɗan na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa huhwaagha,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ndǝghǝn, “Mana midwa tǝ kan, Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓana ɓa ka ɓǝlangga kan wa? Sǝnɗi sa, na chahal yi Faara!”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yanangga Yeeso, “Nggǝlang miiwa! Kyosǝ a fadghǝn.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Muwangga ǝnkaheedɗi hweeɗe hai, huhwaagha, kyagha sǝ a fadghǝn.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Fiya na a mbǝɗi ka ǝnwulteena na nda a ndang nda ndan, “Tur maniya? Weerinda tsaharhaha tǝ ngyakhrha! Nǝn yanang ǝnkaheeya na nda a takkwa miighǝn.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Laɓarghǝn welɗaɗǝ ƙǝkar ahu chehweed Nggalili.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Kyana nda hai ahu Ƙǝn Faara, nda Yakubu tǝ Yahaya ɗǝnda wuri ki Mbiturus ɗǝ tǝ Andrawus.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra, pǝrang nggǝnda Yeeso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ɗǝgha Yeeso thlǝmad nuɗaɗǝ, ƙǝs harghǝnǝn thlenggǝn sǝ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 A figrha mukna yanfaara hai ɓagha fiya thlǝmad Yeeso ɓa tǝ nafiya na fandan ɓee tǝ fingya na tǝ ǝnkaheeya fa.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Nafiya na ahu talɗi wuma nda kwatkirǝm ɗa ɓa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ƙǝnangga Yeeso fiya hangga na tǝ wanhaaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Kyanggǝn ǝnkaheeya sǝ hangga na a fad fiya, amma mbǝ malang ǝnkaheeyini kala nda sǝ wa ƙǝsǝr sǝn ndan.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 A tsar ƙǝrǝt, ka pit mbǝrha ɓa, thliigha Yeeso sǝ ɗǝgha mbǝrha ɗǝ na ɓǝɓee hwan Faara nǝn.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Mbiturus tǝ ka wiyighǝn ɗǝnda ka kaɗadghǝn ɗǝ,
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 walang nanda, ndang ngganda, “Fiya kahad a kaɗa sa!”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Taama mbǝrha ɗǝ pak ahu talya ɗǝ na tsau tǝni ɗǝ pǝr laɓarɗi a mbǝɗi ƙǝm. Ndǝghǝnni ɓani ɓa ka manggǝn.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Wenggǝn chehweed Nggalili hai nagha a pǝr laɓar Faara ahu ƙǝn tsahad Yahudaya tǝ kyang nda ǝnkaheeya sǝ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Niifa na tǝ wanhad termeerha fa ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn hwanggǝnǝn, ndanggǝn, “A nggǝmna fa, tsaɓee ɗǝ.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Haɗangga niifɗi Yeeso fa, tǝrangga Yeeso harghǝn sǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗifa, tsaɓuɗǝ.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Tsu a mbǝɗi kee, kyagha termedɗa sǝ a fadghǝn ƙǝngga.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “A pǝrang nan niifa wa. Amma ɗuwaɗǝ, a kyaɗang fadwa firis ǝna sataka na ƙǝla ndana ngyakhrha ɗeleewar Musa a kyaɗang ndaarha nǝn kanda tsabna ɗǝ.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 A meghedghǝn kyagha niifɗa hai nagha a pǝrghǝn. Ndǝn ǝnagha ndǝn, ɓalwa Yeeso nggǝr kyarha hur tala hai a pǝpal amma ishgha a ƙǝsǝr wure a mbǝrha mbuwana niifa sǝ. Ko nanǝn kee na fiya naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa a mbǝya ɓa hangga.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.