Marcos 1
hwo (HWO) vs NVT
1 Katǝra ɗeleewar tǝ Peɗǝnda aten Yeeso Ƙǝrǝsti, Wan Faara.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Chirethleng nda hai hu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 “Urarha a aah farha a kaheerha.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yahaya kyagha ɓa a kahedɗi nagha a ndang nda fiya a malangganda ɗimiyid ndan fananggǝn kanda yi chakh ɗimiyirha.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kahad fiya na a chehweed Yahuda tǝ fiya heu na a Urshalima kyanda ɓa ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ. Malang nda ɗimiyid ndan ǝnangga Yahaya mbaptisǝma kanda a kufad Urdun.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yahaya kalɗǝ lukrha ǝnana nda tǝ was thlǝkhmu, ƙǝnanggǝn muwun tǝ paama, mbeeya tǝ ɗee ndǝna ǝnnadghǝn mii.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndanggǝn fiya, “Na niifa sǝ ɓayi a samadna na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, sahad pahamggǝn tsǝkki na a kwasang nggi hai wa.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Ənanggi mbaptisǝma kun tǝ aama, amma ndǝghǝnggi nǝn a ǝnang mbaptisǝma kun tǝ sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 A hu sayidɗi kee ɓagha Yeeso ɓa a Nadzarat na hu chehweed Nggalili ǝnangga Yahaya mbaptisǝma a kufad Urdun.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Nana Yeeso a kyarha sǝ hu aamɗi kee, ƙǝlagha hai talara inɗaɗǝ nagha Sǝsǝn Faara a tǝraa tenggǝn hai ƙǝla tǝtiliurha.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Sǝk urarha nda a talara hai, “Sani Waana, nggǝmni niyi a tǝk mbǝnduwa fa kaan.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Tsu kee tǝrangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kaheerha ɗǝ,
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 tsauka a kahedɗi yi ɓeena kumggit faɗa nagha sheetan a ƙǝƙǝrang nda. Ndǝghǝn a kahedɗi tǝ thlukkya yi heerha, nagha fathlǝngya Faara a ǝnang taara.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 A kwasamadɗi muwang nanda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ, ɗǝgha Yeeso Nggalili ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Nagha a ndaarha, “Ɓad sayidɗa ɓa, kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa. Malaman ɗimiyid nun fǝrƙǝkafek nun tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Nduwusna Yeeso mii kufad Nggalili ɗǝ, na Siman nǝn tǝ wan man Andrawus a muk panggama a kufadɗi ƙǝsǝr kanda fa ƙǝs tǝngya ni.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa, mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamggi ndan mbu samadghǝn nda.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ɗǝnǝn mbeeɗǝ, na Yakubu nǝn tǝ wanman Yahaya wangya Dzabaɗi ahu kwambuwol, kanda a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Nana Yeeso kanda aah kanda nǝn, mal chi ndan nda Dzabaɗi ahu kwambuwol ɗi tǝ fingya nafiya na a ɗang kanda sǝ mbu samadghǝn nda.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ, nduwusna far yiɓǝd Yahudaya ɓa, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharhaha.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nagha fiya ǝnwulteena a ten tsahadghǝn ha, ƙǝsǝr tsahanggǝn kanda ha ƙǝla niifa na tǝ ngyakhrha ha, mbǝ ƙǝla fa malǝmngya yi ɗeleewar Musa wa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Tǝrgha ahu ƙǝn hwan Faarɗan na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa huhwaagha,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 ndǝghǝn, “Mana midwa tǝ kan, Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓana ɓa ka ɓǝlangga kan wa? Sǝnɗi sa, na chahal yi Faara!”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yanangga Yeeso, “Nggǝlang miiwa! Kyosǝ a fadghǝn.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Muwangga ǝnkaheedɗi hweeɗe hai, huhwaagha, kyagha sǝ a fadghǝn.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Fiya na a mbǝɗi ka ǝnwulteena na nda a ndang nda ndan, “Tur maniya? Weerinda tsaharhaha tǝ ngyakhrha! Nǝn yanang ǝnkaheeya na nda a takkwa miighǝn.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Laɓarghǝn welɗaɗǝ ƙǝkar ahu chehweed Nggalili.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Kyana nda hai ahu Ƙǝn Faara, nda Yakubu tǝ Yahaya ɗǝnda wuri ki Mbiturus ɗǝ tǝ Andrawus.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra, pǝrang nggǝnda Yeeso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ɗǝgha Yeeso thlǝmad nuɗaɗǝ, ƙǝs harghǝnǝn thlenggǝn sǝ.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 A figrha mukna yanfaara hai ɓagha fiya thlǝmad Yeeso ɓa tǝ nafiya na fandan ɓee tǝ fingya na tǝ ǝnkaheeya fa.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Nafiya na ahu talɗi wuma nda kwatkirǝm ɗa ɓa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ƙǝnangga Yeeso fiya hangga na tǝ wanhaaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Kyanggǝn ǝnkaheeya sǝ hangga na a fad fiya, amma mbǝ malang ǝnkaheeyini kala nda sǝ wa ƙǝsǝr sǝn ndan.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 A tsar ƙǝrǝt, ka pit mbǝrha ɓa, thliigha Yeeso sǝ ɗǝgha mbǝrha ɗǝ na ɓǝɓee hwan Faara nǝn.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Mbiturus tǝ ka wiyighǝn ɗǝnda ka kaɗadghǝn ɗǝ,
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 walang nanda, ndang ngganda, “Fiya kahad a kaɗa sa!”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Taama mbǝrha ɗǝ pak ahu talya ɗǝ na tsau tǝni ɗǝ pǝr laɓarɗi a mbǝɗi ƙǝm. Ndǝghǝnni ɓani ɓa ka manggǝn.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Wenggǝn chehweed Nggalili hai nagha a pǝr laɓar Faara ahu ƙǝn tsahad Yahudaya tǝ kyang nda ǝnkaheeya sǝ.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Niifa na tǝ wanhad termeerha fa ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn hwanggǝnǝn, ndanggǝn, “A nggǝmna fa, tsaɓee ɗǝ.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Haɗangga niifɗi Yeeso fa, tǝrangga Yeeso harghǝn sǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗifa, tsaɓuɗǝ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Tsu a mbǝɗi kee, kyagha termedɗa sǝ a fadghǝn ƙǝngga.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 “A pǝrang nan niifa wa. Amma ɗuwaɗǝ, a kyaɗang fadwa firis ǝna sataka na ƙǝla ndana ngyakhrha ɗeleewar Musa a kyaɗang ndaarha nǝn kanda tsabna ɗǝ.”
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 A meghedghǝn kyagha niifɗa hai nagha a pǝrghǝn. Ndǝn ǝnagha ndǝn, ɓalwa Yeeso nggǝr kyarha hur tala hai a pǝpal amma ishgha a ƙǝsǝr wure a mbǝrha mbuwana niifa sǝ. Ko nanǝn kee na fiya naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa a mbǝya ɓa hangga.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.