Marcos 1
hwo (HWO) vs NVI
1 Katǝra ɗeleewar tǝ Peɗǝnda aten Yeeso Ƙǝrǝsti, Wan Faara.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Chirethleng nda hai hu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Urarha a aah farha a kaheerha.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yahaya kyagha ɓa a kahedɗi nagha a ndang nda fiya a malangganda ɗimiyid ndan fananggǝn kanda yi chakh ɗimiyirha.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Kahad fiya na a chehweed Yahuda tǝ fiya heu na a Urshalima kyanda ɓa ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ. Malang nda ɗimiyid ndan ǝnangga Yahaya mbaptisǝma kanda a kufad Urdun.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahaya kalɗǝ lukrha ǝnana nda tǝ was thlǝkhmu, ƙǝnanggǝn muwun tǝ paama, mbeeya tǝ ɗee ndǝna ǝnnadghǝn mii.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndanggǝn fiya, “Na niifa sǝ ɓayi a samadna na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, sahad pahamggǝn tsǝkki na a kwasang nggi hai wa.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ənanggi mbaptisǝma kun tǝ aama, amma ndǝghǝnggi nǝn a ǝnang mbaptisǝma kun tǝ sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 A hu sayidɗi kee ɓagha Yeeso ɓa a Nadzarat na hu chehweed Nggalili ǝnangga Yahaya mbaptisǝma a kufad Urdun.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Nana Yeeso a kyarha sǝ hu aamɗi kee, ƙǝlagha hai talara inɗaɗǝ nagha Sǝsǝn Faara a tǝraa tenggǝn hai ƙǝla tǝtiliurha.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sǝk urarha nda a talara hai, “Sani Waana, nggǝmni niyi a tǝk mbǝnduwa fa kaan.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tsu kee tǝrangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kaheerha ɗǝ,
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 tsauka a kahedɗi yi ɓeena kumggit faɗa nagha sheetan a ƙǝƙǝrang nda. Ndǝghǝn a kahedɗi tǝ thlukkya yi heerha, nagha fathlǝngya Faara a ǝnang taara.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 A kwasamadɗi muwang nanda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ, ɗǝgha Yeeso Nggalili ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nagha a ndaarha, “Ɓad sayidɗa ɓa, kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa. Malaman ɗimiyid nun fǝrƙǝkafek nun tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Nduwusna Yeeso mii kufad Nggalili ɗǝ, na Siman nǝn tǝ wan man Andrawus a muk panggama a kufadɗi ƙǝsǝr kanda fa ƙǝs tǝngya ni.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa, mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamggi ndan mbu samadghǝn nda.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Ɗǝnǝn mbeeɗǝ, na Yakubu nǝn tǝ wanman Yahaya wangya Dzabaɗi ahu kwambuwol, kanda a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Nana Yeeso kanda aah kanda nǝn, mal chi ndan nda Dzabaɗi ahu kwambuwol ɗi tǝ fingya nafiya na a ɗang kanda sǝ mbu samadghǝn nda.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ, nduwusna far yiɓǝd Yahudaya ɓa, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharhaha.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Nagha fiya ǝnwulteena a ten tsahadghǝn ha, ƙǝsǝr tsahanggǝn kanda ha ƙǝla niifa na tǝ ngyakhrha ha, mbǝ ƙǝla fa malǝmngya yi ɗeleewar Musa wa.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Tǝrgha ahu ƙǝn hwan Faarɗan na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa huhwaagha,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 ndǝghǝn, “Mana midwa tǝ kan, Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓana ɓa ka ɓǝlangga kan wa? Sǝnɗi sa, na chahal yi Faara!”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yanangga Yeeso, “Nggǝlang miiwa! Kyosǝ a fadghǝn.”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Muwangga ǝnkaheedɗi hweeɗe hai, huhwaagha, kyagha sǝ a fadghǝn.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Fiya na a mbǝɗi ka ǝnwulteena na nda a ndang nda ndan, “Tur maniya? Weerinda tsaharhaha tǝ ngyakhrha! Nǝn yanang ǝnkaheeya na nda a takkwa miighǝn.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Laɓarghǝn welɗaɗǝ ƙǝkar ahu chehweed Nggalili.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Kyana nda hai ahu Ƙǝn Faara, nda Yakubu tǝ Yahaya ɗǝnda wuri ki Mbiturus ɗǝ tǝ Andrawus.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra, pǝrang nggǝnda Yeeso.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ɗǝgha Yeeso thlǝmad nuɗaɗǝ, ƙǝs harghǝnǝn thlenggǝn sǝ.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 A figrha mukna yanfaara hai ɓagha fiya thlǝmad Yeeso ɓa tǝ nafiya na fandan ɓee tǝ fingya na tǝ ǝnkaheeya fa.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Nafiya na ahu talɗi wuma nda kwatkirǝm ɗa ɓa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Ƙǝnangga Yeeso fiya hangga na tǝ wanhaaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Kyanggǝn ǝnkaheeya sǝ hangga na a fad fiya, amma mbǝ malang ǝnkaheeyini kala nda sǝ wa ƙǝsǝr sǝn ndan.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A tsar ƙǝrǝt, ka pit mbǝrha ɓa, thliigha Yeeso sǝ ɗǝgha mbǝrha ɗǝ na ɓǝɓee hwan Faara nǝn.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Mbiturus tǝ ka wiyighǝn ɗǝnda ka kaɗadghǝn ɗǝ,
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 walang nanda, ndang ngganda, “Fiya kahad a kaɗa sa!”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Taama mbǝrha ɗǝ pak ahu talya ɗǝ na tsau tǝni ɗǝ pǝr laɓarɗi a mbǝɗi ƙǝm. Ndǝghǝnni ɓani ɓa ka manggǝn.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Wenggǝn chehweed Nggalili hai nagha a pǝr laɓar Faara ahu ƙǝn tsahad Yahudaya tǝ kyang nda ǝnkaheeya sǝ.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Niifa na tǝ wanhad termeerha fa ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn hwanggǝnǝn, ndanggǝn, “A nggǝmna fa, tsaɓee ɗǝ.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Haɗangga niifɗi Yeeso fa, tǝrangga Yeeso harghǝn sǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗifa, tsaɓuɗǝ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Tsu a mbǝɗi kee, kyagha termedɗa sǝ a fadghǝn ƙǝngga.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “A pǝrang nan niifa wa. Amma ɗuwaɗǝ, a kyaɗang fadwa firis ǝna sataka na ƙǝla ndana ngyakhrha ɗeleewar Musa a kyaɗang ndaarha nǝn kanda tsabna ɗǝ.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 A meghedghǝn kyagha niifɗa hai nagha a pǝrghǝn. Ndǝn ǝnagha ndǝn, ɓalwa Yeeso nggǝr kyarha hur tala hai a pǝpal amma ishgha a ƙǝsǝr wure a mbǝrha mbuwana niifa sǝ. Ko nanǝn kee na fiya naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa a mbǝya ɓa hangga.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.