Marcos 1
hwo (HWO) vs ARA
1 Katǝra ɗeleewar tǝ Peɗǝnda aten Yeeso Ƙǝrǝsti, Wan Faara.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Chirethleng nda hai hu ɗeleewar annabi Ishaya tǝ ndaarha,
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Urarha a aah farha a kaheerha.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yahaya kyagha ɓa a kahedɗi nagha a ndang nda fiya a malangganda ɗimiyid ndan fananggǝn kanda yi chakh ɗimiyirha.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Kahad fiya na a chehweed Yahuda tǝ fiya heu na a Urshalima kyanda ɓa ɗǝnda thlǝmadghǝn ɗǝ. Malang nda ɗimiyid ndan ǝnangga Yahaya mbaptisǝma kanda a kufad Urdun.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yahaya kalɗǝ lukrha ǝnana nda tǝ was thlǝkhmu, ƙǝnanggǝn muwun tǝ paama, mbeeya tǝ ɗee ndǝna ǝnnadghǝn mii.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ndanggǝn fiya, “Na niifa sǝ ɓayi a samadna na tǝ sǝsǝmnda fa kalgha nggi mu, sahad pahamggǝn tsǝkki na a kwasang nggi hai wa.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Ənanggi mbaptisǝma kun tǝ aama, amma ndǝghǝnggi nǝn a ǝnang mbaptisǝma kun tǝ sǝsǝna tǝ Peɗǝnda.”
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 A hu sayidɗi kee ɓagha Yeeso ɓa a Nadzarat na hu chehweed Nggalili ǝnangga Yahaya mbaptisǝma a kufad Urdun.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Nana Yeeso a kyarha sǝ hu aamɗi kee, ƙǝlagha hai talara inɗaɗǝ nagha Sǝsǝn Faara a tǝraa tenggǝn hai ƙǝla tǝtiliurha.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Sǝk urarha nda a talara hai, “Sani Waana, nggǝmni niyi a tǝk mbǝnduwa fa kaan.”
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Tsu kee tǝrangga Sǝsǝna tǝ Peɗǝnda a kaheerha ɗǝ,
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 tsauka a kahedɗi yi ɓeena kumggit faɗa nagha sheetan a ƙǝƙǝrang nda. Ndǝghǝn a kahedɗi tǝ thlukkya yi heerha, nagha fathlǝngya Faara a ǝnang taara.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 A kwasamadɗi muwang nanda Yahaya ahu porsǝna ɗǝ, ɗǝgha Yeeso Nggalili ɗǝ nagha a pǝr laɓar Faara.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Nagha a ndaarha, “Ɓad sayidɗa ɓa, kutǝryid Faara nduwusɗa ɓa. Malaman ɗimiyid nun fǝrƙǝkafek nun tǝ Laɓarɗi na Mbǝnggǝn.”
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Nduwusna Yeeso mii kufad Nggalili ɗǝ, na Siman nǝn tǝ wan man Andrawus a muk panggama a kufadɗi ƙǝsǝr kanda fa ƙǝs tǝngya ni.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ndangga Yeeso kanda, “Ɓama ɓa, mbuwama samadna, niya tsawang kun fa ƙǝs fiya ɓa.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Tsu a mbǝɗi kee malangganda panggamggi ndan mbu samadghǝn nda.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ɗǝnǝn mbeeɗǝ, na Yakubu nǝn tǝ wanman Yahaya wangya Dzabaɗi ahu kwambuwol, kanda a tangsang panggamnggi ndan ɗǝ.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Nana Yeeso kanda aah kanda nǝn, mal chi ndan nda Dzabaɗi ahu kwambuwol ɗi tǝ fingya nafiya na a ɗang kanda sǝ mbu samadghǝn nda.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ɗǝnda Kafarnahum ɗǝ, nduwusna far yiɓǝd Yahudaya ɓa, kyagha Yeeso Ƙǝn Faara ɗǝ katǝranggǝn tsaharhaha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Nagha fiya ǝnwulteena a ten tsahadghǝn ha, ƙǝsǝr tsahanggǝn kanda ha ƙǝla niifa na tǝ ngyakhrha ha, mbǝ ƙǝla fa malǝmngya yi ɗeleewar Musa wa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Tǝrgha ahu ƙǝn hwan Faarɗan na niifa sǝ na tǝ ǝnkaheerha fa huhwaagha,
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 ndǝghǝn, “Mana midwa tǝ kan, Yeeso tǝ Nadzarat? Ɓana ɓa ka ɓǝlangga kan wa? Sǝnɗi sa, na chahal yi Faara!”
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Yanangga Yeeso, “Nggǝlang miiwa! Kyosǝ a fadghǝn.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Muwangga ǝnkaheedɗi hweeɗe hai, huhwaagha, kyagha sǝ a fadghǝn.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Fiya na a mbǝɗi ka ǝnwulteena na nda a ndang nda ndan, “Tur maniya? Weerinda tsaharhaha tǝ ngyakhrha! Nǝn yanang ǝnkaheeya na nda a takkwa miighǝn.”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Laɓarghǝn welɗaɗǝ ƙǝkar ahu chehweed Nggalili.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Kyana nda hai ahu Ƙǝn Faara, nda Yakubu tǝ Yahaya ɗǝnda wuri ki Mbiturus ɗǝ tǝ Andrawus.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Thlaɓǝr Mbiturus tǝnuwunda fadghǝn ɓee kalth hu sǝra, pǝrang nggǝnda Yeeso.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ɗǝgha Yeeso thlǝmad nuɗaɗǝ, ƙǝs harghǝnǝn thlenggǝn sǝ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 A figrha mukna yanfaara hai ɓagha fiya thlǝmad Yeeso ɓa tǝ nafiya na fandan ɓee tǝ fingya na tǝ ǝnkaheeya fa.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Nafiya na ahu talɗi wuma nda kwatkirǝm ɗa ɓa.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ƙǝnangga Yeeso fiya hangga na tǝ wanhaaya fa ɗǝɗamǝn-ɗǝɗamǝn. Kyanggǝn ǝnkaheeya sǝ hangga na a fad fiya, amma mbǝ malang ǝnkaheeyini kala nda sǝ wa ƙǝsǝr sǝn ndan.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 A tsar ƙǝrǝt, ka pit mbǝrha ɓa, thliigha Yeeso sǝ ɗǝgha mbǝrha ɗǝ na ɓǝɓee hwan Faara nǝn.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Mbiturus tǝ ka wiyighǝn ɗǝnda ka kaɗadghǝn ɗǝ,
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 walang nanda, ndang ngganda, “Fiya kahad a kaɗa sa!”
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Nggǝmangga Yeeso kanda, “Taama mbǝrha ɗǝ pak ahu talya ɗǝ na tsau tǝni ɗǝ pǝr laɓarɗi a mbǝɗi ƙǝm. Ndǝghǝnni ɓani ɓa ka manggǝn.”
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Wenggǝn chehweed Nggalili hai nagha a pǝr laɓar Faara ahu ƙǝn tsahad Yahudaya tǝ kyang nda ǝnkaheeya sǝ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Niifa na tǝ wanhad termeerha fa ɓagha thlǝmadghǝn ɓa ɓǝrgha hai tǝ waɗedghǝn hwanggǝnǝn, ndanggǝn, “A nggǝmna fa, tsaɓee ɗǝ.”
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Haɗangga niifɗi Yeeso fa, tǝrangga Yeeso harghǝn sǝ tsuwarghǝnǝn fa ndanggǝn, “Nggǝmɗifa, tsaɓuɗǝ.”
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Tsu a mbǝɗi kee, kyagha termedɗa sǝ a fadghǝn ƙǝngga.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Ƙǝsgha Yeeso thlǝmadghǝn, ndanggǝn,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “A pǝrang nan niifa wa. Amma ɗuwaɗǝ, a kyaɗang fadwa firis ǝna sataka na ƙǝla ndana ngyakhrha ɗeleewar Musa a kyaɗang ndaarha nǝn kanda tsabna ɗǝ.”
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 A meghedghǝn kyagha niifɗa hai nagha a pǝrghǝn. Ndǝn ǝnagha ndǝn, ɓalwa Yeeso nggǝr kyarha hur tala hai a pǝpal amma ishgha a ƙǝsǝr wure a mbǝrha mbuwana niifa sǝ. Ko nanǝn kee na fiya naarha ɓarha thlǝmadghǝn ɓa a mbǝya ɓa hangga.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.