Marcos 16

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyana far yiɓǝd Yahudayina ɗǝ, Mairamu Magdaliya tǝ Mairamu man Yakubu tǝ Salomi hii urdi nda na mindan sǝ ɗa nda ƙǝmang fad Yeeso tǝghǝn.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 A tsar far katǝra thlǝtta ɓeena, yanfaara a kyarha ɓa ƙǝs kwamana nda aten kwadɗa ɗǝ
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 tsahang mee nda ndan ha, “Wunni a kwatǝrang ferɗi ƙǝm ɗǝ na a mii kwadɗi?”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Amma tǝrang nanda tendan sǝ ƙǝla nda hai ferɗi na manggǝn kwatǝrang nda ɗǝ.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Kyana nda ahur kwadɗa hai ƙǝla nda hai wundǝlarha tǝ lukrha fa pǝpet tsaua man yisǝma, tǝr ma nda.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Ndanggǝn kanda, “A fidɗun hai wa, nun a kaɗa Yeeso tǝ Nadzarat tawang nanda ɗǝ. Thliiɗa sǝ ɓalwa mbǝɗiya wa. Kǝlaman mbǝɗi hunang nanda sa hai ya.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Amma ɗamaɗǝ ɗun pǝranggǝn fatsahayighǝn tǝ Mbiturus tǝ ndaarha, ‘Nǝn a ˈwaarha Nggalili ɗǝ ma kun. Ɗǝnun naghǝn a mbǝɗi ƙǝla pǝrang nǝn kun.’”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Thliigha nishyini tǝ ɗaarha aten kwadɗi nagha fad ndan a rǝprha fa ka hǝreenga. Kalang ngwanda niifa sǝ wa, ƙǝsǝr ƙǝs hǝreenga kanda.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Thliina Yeeso sǝ ahu mǝrra a far katǝra thlǝtta ɓeena ˈwaghǝn kyad fadghǝn a Mairamu Magdaliya nuɗi kyang nǝn ǝnkaheeya sǝ mǝd a fadghǝn.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ɗǝgha ɗǝ pǝranggǝn nafini na nanda tǝghǝn kaar na nanda tǝ sǝbrha hura kanda a tǝrha.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Amma sǝkna nda na Yeeso tǝ yibrha, na ɗa ndǝn, fǝr wanda ƙǝkafek wa.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Akwasamadghǝn kyakhrangga Yeeso fadghǝn hai kyad fadghǝnǝn a fatsahayighǝn sǝri na nanda a kwaman ɗǝrha mbǝrha ɗǝ.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Wuɗa nda ɗa nda pǝranggǝn shayindan, amma fǝr wanda ƙǝkafek tǝ path ndan wa.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Tsǝɓaku kyadgha Yeeso fadghǝn a kumkap tal ɗi a sayidɗi na nanda a hǝb ǝnnarhami. Tǝrgha yananggǝn kanda ƙǝsǝr ka yamid fǝrƙǝkafekkid ndan tǝ kakrakkin tendan fǝrang ngwanda ƙǝkafek nafini nagha ndǝn a kwasamadɗi thliinǝn sǝ.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Ndanggǝn kanda, “Ɗaama hu ƙǝshiirha ɗǝ ɗun pǝr laɓarɗi na mbǝnggǝn ya a fiya heu.
15 E disse-lhes:
16 Kala niifa fǝrgha ƙǝkafek ǝnang mbaptisǝma nda, nǝn a hǝrǝkrha, amma niifa fǝrwa wa ƙǝkafek na nda a ngwang kumarha sǝ.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Fingya fǝrgha ƙǝkafek na nda a wal sǝsǝmnda ǝna ǝnwuteengya hangga. Hu thlǝmna na nda a kyang ǝnkaheeya sǝ, tǝ ƙǝm na nda a ndikrha tǝ fingya miiya pak.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na nda a ƙǝsang huthlingya tǝ haryindan, ko saa nanda warkami mbǝ ǝnang ˈya kanda wa. Na nda ɗǝfang haara haaya teena, ƙǝna nda.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 A kwasamadɗi ngwalana Yeeso ndikrha tǝ kanda, tǝrang ngganda talara ɗǝ tsauka a yisǝmad Faara.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Tǝrgha fatsahayighǝn ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ pǝr laɓar Faara, Chinǝm nǝghǝn tǝ kanda ha nagha. Nǝn naarha kyaɗang ƙǝkafekkid laɓarghǝn kanda tǝ ǝnwuteengya nanda a ǝnaarha.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.