Marcos 15
hwo (HWO) vs NVI
1 A tsar ƙǝrǝt wumngga mamngya firistaya hai tǝ shingya tǝ famalǝmngya ngyakhrha, tǝ fingya kognaya ƙǝnangganda path ndan hai. Ƙǝnangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tsahangga Mbilatus mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Tǝrgha mamnda firisɗi nagha a ɗahang pathya fa aten ǝngya hangga.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nggǝrgha Mbilatus tsahang mee, “Mba nggǝra sǝ ndeye wa? Sǝkkwa ǝnɗi nana nda a thlǝworha fa wa!”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Amma Yeeso kalwa sǝ wa, fǝrang ǝnwulteena nǝn Mbilatus.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kala wutsǝfayid tǝɗaarha yakh Mbilatus kal niifa hai tal muwang nanda hu porsǝna ɗǝ yi hwanna fiya.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Mbarabas muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝmbǝnggidghǝn ˈwanǝn ɓǝl niifa.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Wumna fiya thlǝmad Mbilatus ɓa, hwanggǝnda a kalang niifa nǝn kanda hai na hu porsǝna ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn, “Na minnun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Ƙǝsǝr sǝnɗasǝ ka sǝrǝkkid mamnda firistaya ni ɓang nanda Yeeso ɓa.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amma Mamngya firistaya shighangganda fiya fa a kalgha Mbilatus Mbarabas hai a meghed Yeeso.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Ndangga Mbilatus kanda, “Amma a kalangɗi Mbarabas kun hai, niya ǝnaarha ƙǝn tǝ niifɗi nun aarha kutǝr Yahudaya?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Tǝrangganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda, ɗimid ma ǝna nǝn?”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Nanǝn na mid Mbilatus sǝ a tǝkka fiya mbǝnda fa, kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Tǝrgha fǝr Yeeso nǝn a tsaɗaghǝn nda, a fǝranggǝnǝn sodja Romaya tawangganda ɗǝ.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Sodja yini ɗǝnda tǝ Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah fingya sodjaya nda ɓa.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Kalang kaɓad kutǝryirha nda fa na yiɓa, faɗang ngganda ndaha na nzǝnzang panggǝn nda atenggǝn.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Tǝrgha tǝrangganda urad ndan sǝ na nda a ndangˈya, “Alvari! Kutǝr Yahudaya!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na nda a ɗǝkƙǝn tǝ sǝsaala a tenggǝn, tǝ ƙǝm na nda a chahang yakhrha fa. Ɓǝra nda hai tǝ waɗeeyi ndan wai na nda a fǝrang mamnggirha yi waa farha.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Ngwalang na nda waaghǝn, ƙǝɗangganda kaɓad kutǝryidɗa hai na a fadghǝn kalang yighǝn nda. Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ƙǝshaaɗǝ ƙǝsǝr a ɗaa nda tawang ɗǝ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso ƙǝma nda tǝ niifa na nda aarha Siman tǝ Sayirarha chin nda Alizanda tǝ Rufus, ɓaghǝn ɓa a Sarin. Ngyaɓang tǝr kaɗid ɗa nda fa.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Ɓa nda tǝ Yeeso a mbǝrha ɓa na nda aarha Nggolggota ndǝna mbǝd ɓalhwar teena.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Fǝrang aam inabi nda kukurɗa tǝ mur, amma karɗǝ saarha fa.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Tǝrgha tawangganda Yeeso ɗǝ ndǝghangganda karidghǝn hai a pathlang ndan, Əna chacha nda aten lukkighǝn tǝ kurmi na niifa a waala.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Tawangganda ɗǝ tǝ tsar fa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A man tenggǝn chireethleng ngganda ǝnɗa hai ɗahang nanda fa, “KUTƏR YAHUDAYA.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Tawang ngganda fathlee kwamangya ɗǝ sǝri, tal a yikawadghǝn, tal ƙǝm a yisǝmadghǝn. Fingya chirethya yi kaar na nda tǝ mbǝdghǝn 28 tǝ ndaagha: “Lǝghǝtta palthɗa ni tǝ ndaagha, ‘Saghang nda ahur fa ɗimiya hai.’ ”
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Fiya na a mbǝraɗǝ na nda a thlǝghang pathya fa yi sar farha na nda a tsangˈya tendan fa na nda a waaghǝn, “Sa ndaagha na fǝlang Ƙǝn Faara hai na manggǝn tǝnangga hu ɓeena mahan,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Hǝrghang fadwa lee tǝraa na hai aten kaɗidɗiya!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha na nda a waaghǝn, “Hǝrghanggǝn fingya, amma mbǝ mbang hǝrghang fadghǝn wa!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ngwa na Ƙǝrǝsti ɗa nǝm kutǝr Isǝrela, tǝrgha hai a ten kaɗidɗi naghǝnǝm tǝnǝm fǝrang ƙǝkafek!” Ko fathlee kwamanggini tawang nanda kanda ɗǝ tǝghǝn na nda a thlǝghang pathya fa mbuwa mbǝnggǝn.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Na yan faara a sǝrǝkrha wula nggǝlanggǝn chehwedɗi heu ta figrha ɗǝ.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Tǝrgha a fiyidɗi tǝrangga Yeeso Uradghǝn sǝ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama nda malna nggi?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝkkwa ndan ngga wa tamngganda ndaarha nǝghǝn a aah annabi Ilya.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Tal ahur ndan ɗagha ɗǝ tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh panggǝn hu sǝsaala fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha. Ndaagha niifa, “Malaman, tama ƙǝlaghǝnǝm ha tǝ ɗǝna Ilya tǝrang hai.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ, a mǝrgha.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Shishamarɗi na ahu Ƙǝn Faara na manggǝn djaragha hai sǝri a talara hai ta hweeɗe hai.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Mamnda Sodja Romaya na ƙǝƙǝt a mbed Yeeso fa naɗǝ kwamanɗi mǝrnǝn ndǝghǝn, “Ƙǝkafek, Wan Faarani ya!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Na fingya nishya sǝ a mbǝɗi na ƙǝƙǝt inggun a ƙǝlang ˈya na a katǝrarha hai. A hur ndan na Mairamu Makdaliya sǝ, Mairamu man Yakubu tǝ fewunda tǝ Yisufu, tǝ Salomi.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ka a Nggalili ɓa takkwana nishyina ndǝn ɓa na nda a ɗang sǝ tǝ tarya, na fingya nishya sǝ hangga a samadghǝn ka Urshalima ɓa.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Katǝragha ǝnɗa hai ya a far ɗemnda yi far yiɓǝd Yahudaya, nanǝn tsǝ figrha hai.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Na ka niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisufu tǝ Aramatiya, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, Nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa. Tǝrǝm ngwa wa, ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fǝrwa Mbilatus ƙǝkafek mǝr Yeeso wa, aah mamnda Sodja Romaya nǝn ɓa tsahang mee nǝn.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pǝrangga mamnda sodja ɗa ndǝn, ndangga Mbilatus Yisufu a ɗǝgha tǝrang mǝrɗi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Hiigha Yisufu kaɓad pa mǝrra ɓa pǝpet, tǝranggǝn fad Yeeso ahu kaɗidɗi, faɗanggǝn Yeeso tǝ kaɓadɗi ɗǝgha ɗǝ panggǝn ahu kwaarha raa nanda hu feera. Kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn nggǝlanggǝn kwadɗa sǝ.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Mairamu Magdaliya tǝ Mairamu man Yisǝfu na mbǝɗa nda pang nanda Yeeso sǝ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.