Marcos 15
hwo (HWO) vs BKJ
1 A tsar ƙǝrǝt wumngga mamngya firistaya hai tǝ shingya tǝ famalǝmngya ngyakhrha, tǝ fingya kognaya ƙǝnangganda path ndan hai. Ƙǝnangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Tsahangga Mbilatus mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Tǝrgha mamnda firisɗi nagha a ɗahang pathya fa aten ǝngya hangga.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Nggǝrgha Mbilatus tsahang mee, “Mba nggǝra sǝ ndeye wa? Sǝkkwa ǝnɗi nana nda a thlǝworha fa wa!”
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Amma Yeeso kalwa sǝ wa, fǝrang ǝnwulteena nǝn Mbilatus.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kala wutsǝfayid tǝɗaarha yakh Mbilatus kal niifa hai tal muwang nanda hu porsǝna ɗǝ yi hwanna fiya.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Mbarabas muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝmbǝnggidghǝn ˈwanǝn ɓǝl niifa.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Wumna fiya thlǝmad Mbilatus ɓa, hwanggǝnda a kalang niifa nǝn kanda hai na hu porsǝna ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn, “Na minnun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ƙǝsǝr sǝnɗasǝ ka sǝrǝkkid mamnda firistaya ni ɓang nanda Yeeso ɓa.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Amma Mamngya firistaya shighangganda fiya fa a kalgha Mbilatus Mbarabas hai a meghed Yeeso.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Ndangga Mbilatus kanda, “Amma a kalangɗi Mbarabas kun hai, niya ǝnaarha ƙǝn tǝ niifɗi nun aarha kutǝr Yahudaya?”
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Tǝrangganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda, ɗimid ma ǝna nǝn?”
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Nanǝn na mid Mbilatus sǝ a tǝkka fiya mbǝnda fa, kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Tǝrgha fǝr Yeeso nǝn a tsaɗaghǝn nda, a fǝranggǝnǝn sodja Romaya tawangganda ɗǝ.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Sodja yini ɗǝnda tǝ Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah fingya sodjaya nda ɓa.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Kalang kaɓad kutǝryirha nda fa na yiɓa, faɗang ngganda ndaha na nzǝnzang panggǝn nda atenggǝn.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Tǝrgha tǝrangganda urad ndan sǝ na nda a ndangˈya, “Alvari! Kutǝr Yahudaya!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Na nda a ɗǝkƙǝn tǝ sǝsaala a tenggǝn, tǝ ƙǝm na nda a chahang yakhrha fa. Ɓǝra nda hai tǝ waɗeeyi ndan wai na nda a fǝrang mamnggirha yi waa farha.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Ngwalang na nda waaghǝn, ƙǝɗangganda kaɓad kutǝryidɗa hai na a fadghǝn kalang yighǝn nda. Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ƙǝshaaɗǝ ƙǝsǝr a ɗaa nda tawang ɗǝ.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso ƙǝma nda tǝ niifa na nda aarha Siman tǝ Sayirarha chin nda Alizanda tǝ Rufus, ɓaghǝn ɓa a Sarin. Ngyaɓang tǝr kaɗid ɗa nda fa.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Ɓa nda tǝ Yeeso a mbǝrha ɓa na nda aarha Nggolggota ndǝna mbǝd ɓalhwar teena.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Fǝrang aam inabi nda kukurɗa tǝ mur, amma karɗǝ saarha fa.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Tǝrgha tawangganda Yeeso ɗǝ ndǝghangganda karidghǝn hai a pathlang ndan, Əna chacha nda aten lukkighǝn tǝ kurmi na niifa a waala.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Tawangganda ɗǝ tǝ tsar fa.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 A man tenggǝn chireethleng ngganda ǝnɗa hai ɗahang nanda fa, “KUTƏR YAHUDAYA.”
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Tawang ngganda fathlee kwamangya ɗǝ sǝri, tal a yikawadghǝn, tal ƙǝm a yisǝmadghǝn. Fingya chirethya yi kaar na nda tǝ mbǝdghǝn 28 tǝ ndaagha: “Lǝghǝtta palthɗa ni tǝ ndaagha, ‘Saghang nda ahur fa ɗimiya hai.’ ”
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Fiya na a mbǝraɗǝ na nda a thlǝghang pathya fa yi sar farha na nda a tsangˈya tendan fa na nda a waaghǝn, “Sa ndaagha na fǝlang Ƙǝn Faara hai na manggǝn tǝnangga hu ɓeena mahan,
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 Hǝrghang fadwa lee tǝraa na hai aten kaɗidɗiya!”
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha na nda a waaghǝn, “Hǝrghanggǝn fingya, amma mbǝ mbang hǝrghang fadghǝn wa!
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ngwa na Ƙǝrǝsti ɗa nǝm kutǝr Isǝrela, tǝrgha hai a ten kaɗidɗi naghǝnǝm tǝnǝm fǝrang ƙǝkafek!” Ko fathlee kwamanggini tawang nanda kanda ɗǝ tǝghǝn na nda a thlǝghang pathya fa mbuwa mbǝnggǝn.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Na yan faara a sǝrǝkrha wula nggǝlanggǝn chehwedɗi heu ta figrha ɗǝ.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Tǝrgha a fiyidɗi tǝrangga Yeeso Uradghǝn sǝ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama nda malna nggi?”
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝkkwa ndan ngga wa tamngganda ndaarha nǝghǝn a aah annabi Ilya.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Tal ahur ndan ɗagha ɗǝ tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh panggǝn hu sǝsaala fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha. Ndaagha niifa, “Malaman, tama ƙǝlaghǝnǝm ha tǝ ɗǝna Ilya tǝrang hai.”
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ, a mǝrgha.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Shishamarɗi na ahu Ƙǝn Faara na manggǝn djaragha hai sǝri a talara hai ta hweeɗe hai.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Mamnda Sodja Romaya na ƙǝƙǝt a mbed Yeeso fa naɗǝ kwamanɗi mǝrnǝn ndǝghǝn, “Ƙǝkafek, Wan Faarani ya!”
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na fingya nishya sǝ a mbǝɗi na ƙǝƙǝt inggun a ƙǝlang ˈya na a katǝrarha hai. A hur ndan na Mairamu Makdaliya sǝ, Mairamu man Yakubu tǝ fewunda tǝ Yisufu, tǝ Salomi.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ka a Nggalili ɓa takkwana nishyina ndǝn ɓa na nda a ɗang sǝ tǝ tarya, na fingya nishya sǝ hangga a samadghǝn ka Urshalima ɓa.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Katǝragha ǝnɗa hai ya a far ɗemnda yi far yiɓǝd Yahudaya, nanǝn tsǝ figrha hai.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Na ka niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisufu tǝ Aramatiya, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, Nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa. Tǝrǝm ngwa wa, ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Fǝrwa Mbilatus ƙǝkafek mǝr Yeeso wa, aah mamnda Sodja Romaya nǝn ɓa tsahang mee nǝn.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Pǝrangga mamnda sodja ɗa ndǝn, ndangga Mbilatus Yisufu a ɗǝgha tǝrang mǝrɗi.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Hiigha Yisufu kaɓad pa mǝrra ɓa pǝpet, tǝranggǝn fad Yeeso ahu kaɗidɗi, faɗanggǝn Yeeso tǝ kaɓadɗi ɗǝgha ɗǝ panggǝn ahu kwaarha raa nanda hu feera. Kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn nggǝlanggǝn kwadɗa sǝ.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Mairamu Magdaliya tǝ Mairamu man Yisǝfu na mbǝɗa nda pang nanda Yeeso sǝ.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.