Marcos 15

hwo (HWO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A tsar ƙǝrǝt wumngga mamngya firistaya hai tǝ shingya tǝ famalǝmngya ngyakhrha, tǝ fingya kognaya ƙǝnangganda path ndan hai. Ƙǝnangganda Yeeso ɗǝnda tǝghǝn a mbed Mbilatus ɗǝ.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Tsahangga Mbilatus mee, “Sani kutǝr Yahudaya wa?”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Tǝrgha mamnda firisɗi nagha a ɗahang pathya fa aten ǝngya hangga.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Nggǝrgha Mbilatus tsahang mee, “Mba nggǝra sǝ ndeye wa? Sǝkkwa ǝnɗi nana nda a thlǝworha fa wa!”
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Amma Yeeso kalwa sǝ wa, fǝrang ǝnwulteena nǝn Mbilatus.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Kala wutsǝfayid tǝɗaarha yakh Mbilatus kal niifa hai tal muwang nanda hu porsǝna ɗǝ yi hwanna fiya.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na niifa sǝ thlǝmnggǝnni Mbarabas muwang nanda hu porsǝna ɗǝ ka tǝmbǝnggidghǝn ˈwanǝn ɓǝl niifa.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Wumna fiya thlǝmad Mbilatus ɓa, hwanggǝnda a kalang niifa nǝn kanda hai na hu porsǝna ƙǝla nǝn tǝ ǝnaarha.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Nggǝmanggǝn kanda ndǝghǝn, “Na minnun sǝ a kalang kutǝr Yahudaya ni kun hai wa?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ƙǝsǝr sǝnɗasǝ ka sǝrǝkkid mamnda firistaya ni ɓang nanda Yeeso ɓa.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Amma Mamngya firistaya shighangganda fiya fa a kalgha Mbilatus Mbarabas hai a meghed Yeeso.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Ndangga Mbilatus kanda, “Amma a kalangɗi Mbarabas kun hai, niya ǝnaarha ƙǝn tǝ niifɗi nun aarha kutǝr Yahudaya?”
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Tǝrangganda urad ndan sǝ, “Tawaman ɗǝ!”
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Ndangga Mbilatus kanda, “Kama nda, ɗimid ma ǝna nǝn?”
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Nanǝn na mid Mbilatus sǝ a tǝkka fiya mbǝnda fa, kalang Mbarabas nǝn kanda hai. Tǝrgha fǝr Yeeso nǝn a tsaɗaghǝn nda, a fǝranggǝnǝn sodja Romaya tawangganda ɗǝ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Sodja yini ɗǝnda tǝ Yeeso a mbǝd tar ndan ɗǝ, aah fingya sodjaya nda ɓa.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Kalang kaɓad kutǝryirha nda fa na yiɓa, faɗang ngganda ndaha na nzǝnzang panggǝn nda atenggǝn.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Tǝrgha tǝrangganda urad ndan sǝ na nda a ndangˈya, “Alvari! Kutǝr Yahudaya!”
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Na nda a ɗǝkƙǝn tǝ sǝsaala a tenggǝn, tǝ ƙǝm na nda a chahang yakhrha fa. Ɓǝra nda hai tǝ waɗeeyi ndan wai na nda a fǝrang mamnggirha yi waa farha.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ngwalang na nda waaghǝn, ƙǝɗangganda kaɓad kutǝryidɗa hai na a fadghǝn kalang yighǝn nda. Tǝrgha ɗǝnda tǝghǝn ƙǝshaaɗǝ ƙǝsǝr a ɗaa nda tawang ɗǝ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Na nanda a wiirha tǝ Yeeso ƙǝma nda tǝ niifa na nda aarha Siman tǝ Sayirarha chin nda Alizanda tǝ Rufus, ɓaghǝn ɓa a Sarin. Ngyaɓang tǝr kaɗid ɗa nda fa.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ɓa nda tǝ Yeeso a mbǝrha ɓa na nda aarha Nggolggota ndǝna mbǝd ɓalhwar teena.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Fǝrang aam inabi nda kukurɗa tǝ mur, amma karɗǝ saarha fa.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Tǝrgha tawangganda Yeeso ɗǝ ndǝghangganda karidghǝn hai a pathlang ndan, Əna chacha nda aten lukkighǝn tǝ kurmi na niifa a waala.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Tawangganda ɗǝ tǝ tsar fa.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A man tenggǝn chireethleng ngganda ǝnɗa hai ɗahang nanda fa, “KUTƏR YAHUDAYA.”
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Tawang ngganda fathlee kwamangya ɗǝ sǝri, tal a yikawadghǝn, tal ƙǝm a yisǝmadghǝn. Fingya chirethya yi kaar na nda tǝ mbǝdghǝn 28 tǝ ndaagha: “Lǝghǝtta palthɗa ni tǝ ndaagha, ‘Saghang nda ahur fa ɗimiya hai.’ ”
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Fiya na a mbǝraɗǝ na nda a thlǝghang pathya fa yi sar farha na nda a tsangˈya tendan fa na nda a waaghǝn, “Sa ndaagha na fǝlang Ƙǝn Faara hai na manggǝn tǝnangga hu ɓeena mahan,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Hǝrghang fadwa lee tǝraa na hai aten kaɗidɗiya!”
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Nǝghǝn kee ƙǝm, mamngya firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha na nda a waaghǝn, “Hǝrghanggǝn fingya, amma mbǝ mbang hǝrghang fadghǝn wa!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ngwa na Ƙǝrǝsti ɗa nǝm kutǝr Isǝrela, tǝrgha hai a ten kaɗidɗi naghǝnǝm tǝnǝm fǝrang ƙǝkafek!” Ko fathlee kwamanggini tawang nanda kanda ɗǝ tǝghǝn na nda a thlǝghang pathya fa mbuwa mbǝnggǝn.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Na yan faara a sǝrǝkrha wula nggǝlanggǝn chehwedɗi heu ta figrha ɗǝ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Tǝrgha a fiyidɗi tǝrangga Yeeso Uradghǝn sǝ, “Eloi, Eloi, lama sabaktani?” Ndaarha ni, “Faarna, Faarna, kama nda malna nggi?”
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Fingya na ƙǝƙǝt a mbǝɗi sǝkkwa ndan ngga wa tamngganda ndaarha nǝghǝn a aah annabi Ilya.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Tal ahur ndan ɗagha ɗǝ tǝtǝnanggǝn soso tǝ aam inabi na chichakh panggǝn hu sǝsaala fǝranggǝnǝn sǝ ka a saagha. Ndaagha niifa, “Malaman, tama ƙǝlaghǝnǝm ha tǝ ɗǝna Ilya tǝrang hai.”
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Tǝrgha nggǝrgha Yeeso tǝrang uradghǝn sǝ, a mǝrgha.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Shishamarɗi na ahu Ƙǝn Faara na manggǝn djaragha hai sǝri a talara hai ta hweeɗe hai.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Mamnda Sodja Romaya na ƙǝƙǝt a mbed Yeeso fa naɗǝ kwamanɗi mǝrnǝn ndǝghǝn, “Ƙǝkafek, Wan Faarani ya!”
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na fingya nishya sǝ a mbǝɗi na ƙǝƙǝt inggun a ƙǝlang ˈya na a katǝrarha hai. A hur ndan na Mairamu Makdaliya sǝ, Mairamu man Yakubu tǝ fewunda tǝ Yisufu, tǝ Salomi.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Ka a Nggalili ɓa takkwana nishyina ndǝn ɓa na nda a ɗang sǝ tǝ tarya, na fingya nishya sǝ hangga a samadghǝn ka Urshalima ɓa.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Katǝragha ǝnɗa hai ya a far ɗemnda yi far yiɓǝd Yahudaya, nanǝn tsǝ figrha hai.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Na ka niifasǝ thlǝmnggǝnni Yisufu tǝ Aramatiya, nǝghǝn ahur mamngya na ƙǝnang pathla hai, Nǝghǝn a ƙǝla kutǝryid Faara fa. Tǝrǝm ngwa wa, ɗǝgha thlǝmad Mbilatus ɗǝ hwan mǝrra Yeeso nǝn.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Fǝrwa Mbilatus ƙǝkafek mǝr Yeeso wa, aah mamnda Sodja Romaya nǝn ɓa tsahang mee nǝn.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Pǝrangga mamnda sodja ɗa ndǝn, ndangga Mbilatus Yisufu a ɗǝgha tǝrang mǝrɗi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Hiigha Yisufu kaɓad pa mǝrra ɓa pǝpet, tǝranggǝn fad Yeeso ahu kaɗidɗi, faɗanggǝn Yeeso tǝ kaɓadɗi ɗǝgha ɗǝ panggǝn ahu kwaarha raa nanda hu feera. Kwatǝranggǝn feera ɓa na manggǝn nggǝlanggǝn kwadɗa sǝ.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mairamu Magdaliya tǝ Mairamu man Yisǝfu na mbǝɗa nda pang nanda Yeeso sǝ.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.