Marcos 14

hwo (HWO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takhƙǝn ɓeena sǝri a ǝna wutsǝfayidɗa nda yi mburodi kula mekhna, mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a kaɗa kwaman ƙǝsang nda Yeeso ɓǝɓee ka a ɓǝlangganda.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Amma ndaa nda, “Mbǝ a far wutsǝfayidɗiya wa, naɗǝ fiya har ƙǝm yanda.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nana Yeeso a Mbetani a hǝb ǝnnarhami a minda ki niifa na nda aarha Siman na tǝ wanhad termeerha fa, kyagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan, mbalanggǝn mii ƙǝthlikrǝɗaɗǝ iranggǝn fǝɗedɗi aten Yeeso hai.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Fingya nanda a hǝb ǝnnarhami a mbǝrha tal tǝ Yeeso sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Kama sǝɓang nǝn fǝɗedɗa ɗǝ na ngga kee ya?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Andam heng ɗaɗǝ nǝn kal wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi hurarha tal, fǝrang nggǝnǝn fa yamiiya.” Tǝrgha yanangganda kaan.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman lee, kama nun a ɓillaghǝn ka ǝnanǝn ˈya na ngga a nggi?
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Na fa yamiya sǝ hangga ahur nun, kala faara nggǝmna hur nun fǝraman kanda. Amma mbǝ kakwanni nun naarha na nggi wa.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Ənaɗǝ ˈya nǝn a mbang nda. ˈWa nǝn iree fǝɗedɗa fa ya ka yi panna.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kalla mbǝrha pǝr nda laɓar Faara saaɗǝ ahu ƙǝshidɗiya, ˈya ǝnanǝn na nda a pǝrghǝn ɗǝ ƙǝm, ka a ɗalghǝnda teena.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur kumkap sǝri ɗi, ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ ka a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Tǝkka mamnda firistayini mbǝnda fa sǝk nǝn ˈya ɓangga ɓa nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda. Ƙǝla sayi nǝn fa tǝ mbǝrha nǝn a fǝrang Yeeso kanda.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 A katǝra far Wutsǝfayidɗi yi Mburodi kula Mekhna, farɗani na nda ǝna sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha. Tsahangga fatsahayighǝn mee, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid wutsǝfayid tǝɗaarha sǝ?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Tǝrgha thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ɗaama hur wupǝri ɗǝ, ɓana niifa wal kun tsǝb tǝ tsuliina ha, mbuwa ma samadghǝn.”
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Ndaman tǝ wuriɗi kyanǝn sa hai, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ tǝ fatsahayina?’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwaman ƙǝm fa a mbǝɗi.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Wiigha fatsahayini a wupǝri ɗaɗǝ, ɗa nda walghǝn ƙǝla thlǝghang na Yeeso kanda. Ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid tǝɗadɗi a mbǝɗi.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Tsǝna figrha hai, sǝlgha Yeeso ɓa tǝ kumkap sǝri ɗi.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Tsauna nda hai kanda a hǝb ǝnnarhami, ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi, yanɗi nani a hǝbrha tǝghǝn.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Kanda heu sǝbgha hur ndan ɗǝ na nda a ndang nda tǝtal tǝtal, “Mbǝ nggini wa, nduwa nggini wa?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ndanggǝn kanda, “A hur nun ni kun na kumkap sǝriɗi ya, yanɗi na harnan tal hu ɗengnda.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Na Wan Niifa a wiirha ƙǝla chireethleng nanda hai atenggǝn. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn! A fadghǝn a nggushi nggǝt wa na ndan.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ hwan parkad Faara nǝn atenggǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Thlamadghǝn; thlu fanna niya.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ usa Faara nǝn, fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ, sangganda.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Ndangga Yeeso kanda, “Farna niya irang nanda ɗǝ ka fiya hang. Fara lǝɗangga ɗǝfmi Faara.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ahu kutǝryid Faara ndǝn ɓani sa weerindǝghǝn.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Ngwala nanda aah amshe, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Kun heu nun a kar nggi fa, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha;
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Amma a kwasamadɗi thliini sǝ hu mǝrra, niya ˈwaarha Nggalili ɗǝ ma kun.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Ndaagha Mbiturus, “Ka kar nanda sa fa heu, nggi kam mbi naarha wa.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ndangga Yeeso, “Mbiturus, niya puro ƙǝkafek, a fǝɗik weeriya kapa na kilngaara tǝtaarha sǝri, na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Amma Mbiturus ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ko nǝm a mǝra ƙǝm kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa.”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Ɗǝnda mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Tsawama a mbǝɗiya ɗǝni ka hwan Faara ɗǝ.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Tǝranggǝn Mbiturus, tǝ Yakubu tǝ Yahaya nagha tǝ ɓillaarha tǝ sǝbrha hura kaan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ndanggǝn kanda, “Sǝb hurna ɗǝ ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Nduwusgha mbeeɗǝ, ɓǝrgha hweeɗa hai hwan faara a naɗǝ a ǝnaarha hai a ndǝkka hai tǝ sǝsadɗiya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndagha, “Pǝpa, ǝngya heu nǝghǝn pǝppa a fadwa. A nggǝmna fa tǝree sǝsadɗaɗǝ ya. Mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ɓagha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbiturus, nun a shiirha? Mbun mbang tsaurha tsǝɓaku a ƙǝlaarha wa?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 A shiiɗun wa, hwanama Faara amanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai. Minnun sǝ ǝnaarha, amma thlu fannun mǝrɗa hai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tǝrgha Yeeso mal kanda ɗǝgha ka hwan Faara ɗǝ, nggǝrghǝn thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn hwanda.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nggǝrghǝn wutta thlǝmandan ɓa ɓagha wal kanda a shiirha faɗǝn, ƙǝsǝr ngwalang ɓeena fandan. Sǝngwanda ǝnɗi na nda thlǝghang nda wa.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Wud nǝn ɓa yi mahan, ndanggǝn kanda, “Ɓal wun a shiirha tǝ yibrha? Tsǝkɗǝ kee! Ɓad sayidɗa ɓa. Fǝr nda Wan Niifa ahar fa ɗimiya hai.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thleema sǝ! Taama wiim! Kulo tǝ fǝrrǝna ɓayi ya!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Nana Yeeso aten ndikrha kee, ƙǝlagha hai ka Yahuda, tal na ahur fatsahayighǝn kumkap sǝri ɗi kyagha ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ngwanda fa tǝ thlakh ƙǝlarya tǝ sǝsalya. Thlǝnna mamnda firistaya kanda, tǝ famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 ˈWad Yahuda teena saghang ɗa ndǝn kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi ndang ni ˈya tǝ fǝbrha, niifɗa ni; ƙǝsaaman win tǝghǝn ƙǝlaghǝnun ha ngga.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Ɓana Yahuda thlǝmad Yeeso ɓa aaghǝnǝn, “Mala!” Fǝɓanggǝn.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso, ƙǝsghǝnda ha ngga.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Amma niifa tal ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad mamnda firistaya ɗǝ.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Ndangga Yeeso kanda, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha a pǝpal Wuri Faara, ƙǝseewun wa. Amma katǝra nǝn hai kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana ɗeleewar Faara.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Tǝrgha fatsahayighǝn kowunni ƙǝl ɗaarha mal Yeeso nda.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na wundǝlarha sǝ tal ahur nafiya na a mbu samad Yeeso, mbǝ lukrha sǝ a fadghǝn wa ƙǝl kooto kee ndǝn kaunǝn fa. Ɓana nafini ka ƙǝsang Yeeso ɓa,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 muwanggǝn kootodɗa ɗǝ na a fadghǝn ɗaagha tawalth.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Ɗǝnda tǝ Yeeso a minda ki mamnda firistaya ɗǝ, a mbǝɗani wumna fingya mamngya firistaya sǝ, tǝ shingya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ a samarha inggun ta pǝpal minda ki mamnda firistayina ɗǝ. Tsauka hai a thlǝma fa ƙǝlaya ha nagha a tǝk waarha fa.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Mamnda firistayini tǝ fingya wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda, amma wal wanda wa.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Nggaɓangga fingya fa tǝ pathya hangga, amma ɓawa mii ndan ɓa tal wa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tǝrgha thliigha fingya sǝ pǝr laɓarya nda yi nggaɓaarha ndaa nda,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Sǝk ɗan fadghǝn ndǝghǝn, ‘Niya chang Ƙǝn Faara hai tǝnna fiya, tǝngga pak ahu ɓeena mahan, mbǝ niifa ni a tǝnggǝn wa.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Ko nanǝn kee tǝrwa path ndan kwamana wa.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Tǝrgha mamnda firistayini thliigha sǝ a mbed fiya tsahang mee nǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Amma nggasgha Yeeso tip, nggǝrwa sǝ wa.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Ndangga Yeeso, “Nggini.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tǝrgha mamnda firistayini djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Palth ma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara nda nǝn. Ma ndanun?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Tǝrgha fingya katǝrang ngganda chahang yakhrha Yeeso fa; ƙǝnangganda yidghǝn mbighǝnda, ndang ngganda, “Kulo! Wun mbiigha sa hu sayidɗi ya, annabi?” Fa ƙǝla ƙǝn Faara ha ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗǝkƙǝn.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Nana Mbiturus a pǝpal mindǝɗi a tǝk waarha fa, kyagha wee nuwun ɓa tal ahur mafaya mamnda firistayini.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Nanǝn Mbiturus a tǝk waarha fa ƙǝlanggǝn ɗǝ ngga. Ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nadzarat ɗi.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amma ngaalghǝnǝn. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,” thliigha sǝ ɗǝgha kwatkirma ɗǝ. Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Nggǝrna mafadɗi naghǝn, ndanggǝn nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, “Niifɗiya nǝghǝn tal ahur ndan.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Nggǝrghǝn ngaalghǝn faɗǝn.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Katǝranggǝn ang shiurha tenggǝn fa ɓa ndǝghǝn, “Aahɗi Faara, sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha yi sǝri. Ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na kidngaara tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kwanggǝn tenggǝn hai nagha a tǝrha.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.