Marcos 14

hwo (HWO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takhƙǝn ɓeena sǝri a ǝna wutsǝfayidɗa nda yi mburodi kula mekhna, mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a kaɗa kwaman ƙǝsang nda Yeeso ɓǝɓee ka a ɓǝlangganda.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Amma ndaa nda, “Mbǝ a far wutsǝfayidɗiya wa, naɗǝ fiya har ƙǝm yanda.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nana Yeeso a Mbetani a hǝb ǝnnarhami a minda ki niifa na nda aarha Siman na tǝ wanhad termeerha fa, kyagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan, mbalanggǝn mii ƙǝthlikrǝɗaɗǝ iranggǝn fǝɗedɗi aten Yeeso hai.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Fingya nanda a hǝb ǝnnarhami a mbǝrha tal tǝ Yeeso sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Kama sǝɓang nǝn fǝɗedɗa ɗǝ na ngga kee ya?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Andam heng ɗaɗǝ nǝn kal wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi hurarha tal, fǝrang nggǝnǝn fa yamiiya.” Tǝrgha yanangganda kaan.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman lee, kama nun a ɓillaghǝn ka ǝnanǝn ˈya na ngga a nggi?
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Na fa yamiya sǝ hangga ahur nun, kala faara nggǝmna hur nun fǝraman kanda. Amma mbǝ kakwanni nun naarha na nggi wa.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ənaɗǝ ˈya nǝn a mbang nda. ˈWa nǝn iree fǝɗedɗa fa ya ka yi panna.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kalla mbǝrha pǝr nda laɓar Faara saaɗǝ ahu ƙǝshidɗiya, ˈya ǝnanǝn na nda a pǝrghǝn ɗǝ ƙǝm, ka a ɗalghǝnda teena.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur kumkap sǝri ɗi, ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ ka a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Tǝkka mamnda firistayini mbǝnda fa sǝk nǝn ˈya ɓangga ɓa nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda. Ƙǝla sayi nǝn fa tǝ mbǝrha nǝn a fǝrang Yeeso kanda.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 A katǝra far Wutsǝfayidɗi yi Mburodi kula Mekhna, farɗani na nda ǝna sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha. Tsahangga fatsahayighǝn mee, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid wutsǝfayid tǝɗaarha sǝ?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tǝrgha thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ɗaama hur wupǝri ɗǝ, ɓana niifa wal kun tsǝb tǝ tsuliina ha, mbuwa ma samadghǝn.”
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Ndaman tǝ wuriɗi kyanǝn sa hai, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ tǝ fatsahayina?’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwaman ƙǝm fa a mbǝɗi.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Wiigha fatsahayini a wupǝri ɗaɗǝ, ɗa nda walghǝn ƙǝla thlǝghang na Yeeso kanda. Ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid tǝɗadɗi a mbǝɗi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Tsǝna figrha hai, sǝlgha Yeeso ɓa tǝ kumkap sǝri ɗi.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Tsauna nda hai kanda a hǝb ǝnnarhami, ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi, yanɗi nani a hǝbrha tǝghǝn.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Kanda heu sǝbgha hur ndan ɗǝ na nda a ndang nda tǝtal tǝtal, “Mbǝ nggini wa, nduwa nggini wa?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Ndanggǝn kanda, “A hur nun ni kun na kumkap sǝriɗi ya, yanɗi na harnan tal hu ɗengnda.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Na Wan Niifa a wiirha ƙǝla chireethleng nanda hai atenggǝn. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn! A fadghǝn a nggushi nggǝt wa na ndan.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ hwan parkad Faara nǝn atenggǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Thlamadghǝn; thlu fanna niya.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ usa Faara nǝn, fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ, sangganda.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ndangga Yeeso kanda, “Farna niya irang nanda ɗǝ ka fiya hang. Fara lǝɗangga ɗǝfmi Faara.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ahu kutǝryid Faara ndǝn ɓani sa weerindǝghǝn.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Ngwala nanda aah amshe, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Kun heu nun a kar nggi fa, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha;
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Amma a kwasamadɗi thliini sǝ hu mǝrra, niya ˈwaarha Nggalili ɗǝ ma kun.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Ndaagha Mbiturus, “Ka kar nanda sa fa heu, nggi kam mbi naarha wa.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Ndangga Yeeso, “Mbiturus, niya puro ƙǝkafek, a fǝɗik weeriya kapa na kilngaara tǝtaarha sǝri, na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Amma Mbiturus ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ko nǝm a mǝra ƙǝm kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa.”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Ɗǝnda mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Tsawama a mbǝɗiya ɗǝni ka hwan Faara ɗǝ.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Tǝranggǝn Mbiturus, tǝ Yakubu tǝ Yahaya nagha tǝ ɓillaarha tǝ sǝbrha hura kaan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ndanggǝn kanda, “Sǝb hurna ɗǝ ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Nduwusgha mbeeɗǝ, ɓǝrgha hweeɗa hai hwan faara a naɗǝ a ǝnaarha hai a ndǝkka hai tǝ sǝsadɗiya.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ndagha, “Pǝpa, ǝngya heu nǝghǝn pǝppa a fadwa. A nggǝmna fa tǝree sǝsadɗaɗǝ ya. Mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ɓagha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbiturus, nun a shiirha? Mbun mbang tsaurha tsǝɓaku a ƙǝlaarha wa?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 A shiiɗun wa, hwanama Faara amanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai. Minnun sǝ ǝnaarha, amma thlu fannun mǝrɗa hai.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tǝrgha Yeeso mal kanda ɗǝgha ka hwan Faara ɗǝ, nggǝrghǝn thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn hwanda.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Nggǝrghǝn wutta thlǝmandan ɓa ɓagha wal kanda a shiirha faɗǝn, ƙǝsǝr ngwalang ɓeena fandan. Sǝngwanda ǝnɗi na nda thlǝghang nda wa.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Wud nǝn ɓa yi mahan, ndanggǝn kanda, “Ɓal wun a shiirha tǝ yibrha? Tsǝkɗǝ kee! Ɓad sayidɗa ɓa. Fǝr nda Wan Niifa ahar fa ɗimiya hai.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Thleema sǝ! Taama wiim! Kulo tǝ fǝrrǝna ɓayi ya!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Nana Yeeso aten ndikrha kee, ƙǝlagha hai ka Yahuda, tal na ahur fatsahayighǝn kumkap sǝri ɗi kyagha ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ngwanda fa tǝ thlakh ƙǝlarya tǝ sǝsalya. Thlǝnna mamnda firistaya kanda, tǝ famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 ˈWad Yahuda teena saghang ɗa ndǝn kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi ndang ni ˈya tǝ fǝbrha, niifɗa ni; ƙǝsaaman win tǝghǝn ƙǝlaghǝnun ha ngga.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ɓana Yahuda thlǝmad Yeeso ɓa aaghǝnǝn, “Mala!” Fǝɓanggǝn.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso, ƙǝsghǝnda ha ngga.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Amma niifa tal ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad mamnda firistaya ɗǝ.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Ndangga Yeeso kanda, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha a pǝpal Wuri Faara, ƙǝseewun wa. Amma katǝra nǝn hai kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana ɗeleewar Faara.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tǝrgha fatsahayighǝn kowunni ƙǝl ɗaarha mal Yeeso nda.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na wundǝlarha sǝ tal ahur nafiya na a mbu samad Yeeso, mbǝ lukrha sǝ a fadghǝn wa ƙǝl kooto kee ndǝn kaunǝn fa. Ɓana nafini ka ƙǝsang Yeeso ɓa,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 muwanggǝn kootodɗa ɗǝ na a fadghǝn ɗaagha tawalth.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Ɗǝnda tǝ Yeeso a minda ki mamnda firistaya ɗǝ, a mbǝɗani wumna fingya mamngya firistaya sǝ, tǝ shingya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ a samarha inggun ta pǝpal minda ki mamnda firistayina ɗǝ. Tsauka hai a thlǝma fa ƙǝlaya ha nagha a tǝk waarha fa.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mamnda firistayini tǝ fingya wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda, amma wal wanda wa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Nggaɓangga fingya fa tǝ pathya hangga, amma ɓawa mii ndan ɓa tal wa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tǝrgha thliigha fingya sǝ pǝr laɓarya nda yi nggaɓaarha ndaa nda,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Sǝk ɗan fadghǝn ndǝghǝn, ‘Niya chang Ƙǝn Faara hai tǝnna fiya, tǝngga pak ahu ɓeena mahan, mbǝ niifa ni a tǝnggǝn wa.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ko nanǝn kee tǝrwa path ndan kwamana wa.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tǝrgha mamnda firistayini thliigha sǝ a mbed fiya tsahang mee nǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Amma nggasgha Yeeso tip, nggǝrwa sǝ wa.
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Ndangga Yeeso, “Nggini.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tǝrgha mamnda firistayini djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Palth ma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn?
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara nda nǝn. Ma ndanun?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tǝrgha fingya katǝrang ngganda chahang yakhrha Yeeso fa; ƙǝnangganda yidghǝn mbighǝnda, ndang ngganda, “Kulo! Wun mbiigha sa hu sayidɗi ya, annabi?” Fa ƙǝla ƙǝn Faara ha ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗǝkƙǝn.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Nana Mbiturus a pǝpal mindǝɗi a tǝk waarha fa, kyagha wee nuwun ɓa tal ahur mafaya mamnda firistayini.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Nanǝn Mbiturus a tǝk waarha fa ƙǝlanggǝn ɗǝ ngga. Ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nadzarat ɗi.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Amma ngaalghǝnǝn. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,” thliigha sǝ ɗǝgha kwatkirma ɗǝ. Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Nggǝrna mafadɗi naghǝn, ndanggǝn nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, “Niifɗiya nǝghǝn tal ahur ndan.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Nggǝrghǝn ngaalghǝn faɗǝn.
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Katǝranggǝn ang shiurha tenggǝn fa ɓa ndǝghǝn, “Aahɗi Faara, sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha yi sǝri. Ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na kidngaara tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kwanggǝn tenggǝn hai nagha a tǝrha.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.