Marcos 14
hwo (HWO) vs BKJ
1 Takhƙǝn ɓeena sǝri a ǝna wutsǝfayidɗa nda yi mburodi kula mekhna, mamnda firistaya tǝ famalǝmngya ngyakhrha kanda a kaɗa kwaman ƙǝsang nda Yeeso ɓǝɓee ka a ɓǝlangganda.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Amma ndaa nda, “Mbǝ a far wutsǝfayidɗiya wa, naɗǝ fiya har ƙǝm yanda.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Nana Yeeso a Mbetani a hǝb ǝnnarhami a minda ki niifa na nda aarha Siman na tǝ wanhad termeerha fa, kyagha nuneefa ɓa tǝ ƙǝthlikrha urdi na tǝ wuɗǝɓǝla fa kaan, mbalanggǝn mii ƙǝthlikrǝɗaɗǝ iranggǝn fǝɗedɗi aten Yeeso hai.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Fingya nanda a hǝb ǝnnarhami a mbǝrha tal tǝ Yeeso sǝbgha hur ndan ɗǝ ndaa nda, “Kama sǝɓang nǝn fǝɗedɗa ɗǝ na ngga kee ya?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Andam heng ɗaɗǝ nǝn kal wuɗǝɓǝl rapathlaarha yi hurarha tal, fǝrang nggǝnǝn fa yamiiya.” Tǝrgha yanangganda kaan.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Amma ndangga Yeeso kanda, “Malaman lee, kama nun a ɓillaghǝn ka ǝnanǝn ˈya na ngga a nggi?
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Na fa yamiya sǝ hangga ahur nun, kala faara nggǝmna hur nun fǝraman kanda. Amma mbǝ kakwanni nun naarha na nggi wa.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ənaɗǝ ˈya nǝn a mbang nda. ˈWa nǝn iree fǝɗedɗa fa ya ka yi panna.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, kalla mbǝrha pǝr nda laɓar Faara saaɗǝ ahu ƙǝshidɗiya, ˈya ǝnanǝn na nda a pǝrghǝn ɗǝ ƙǝm, ka a ɗalghǝnda teena.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Tǝrgha Yahuda Iskaryoti tal ahur kumkap sǝri ɗi, ɗǝgha thlǝmad mamnda firistaya ɗǝ ka a fǝr Yeeso nǝn a kanda.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Tǝkka mamnda firistayini mbǝnda fa sǝk nǝn ˈya ɓangga ɓa nggǝma nda fa a fǝrang wuɗǝɓǝla nda. Ƙǝla sayi nǝn fa tǝ mbǝrha nǝn a fǝrang Yeeso kanda.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 A katǝra far Wutsǝfayidɗi yi Mburodi kula Mekhna, farɗani na nda ǝna sataka tǝ wan kamnda yi Tǝɗaarha. Tsahangga fatsahayighǝn mee, “A yanggi na midwa ɗan nggorha fa ɗǝna hǝb ǝnnadmid wutsǝfayid tǝɗaarha sǝ?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tǝrgha thlǝngga Yeeso sǝri ahur fatsahayighǝn ndanggǝn kanda, “Ɗaama hur wupǝri ɗǝ, ɓana niifa wal kun tsǝb tǝ tsuliina ha, mbuwa ma samadghǝn.”
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Ndaman tǝ wuriɗi kyanǝn sa hai, “Tǝmalǝmnda ni tsakhka mee, ‘Na ƙǝn rongya a yanggi, niya hǝb ǝnnadmid Tǝɗaarha sǝ tǝ fatsahayina?’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Nǝn a kyaɗang ƙǝnna kun na manggǝn, na tǝ mbǝd tsaukya sǝ hangga. Ngwaman ƙǝm fa a mbǝɗi.”
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Wiigha fatsahayini a wupǝri ɗaɗǝ, ɗa nda walghǝn ƙǝla thlǝghang na Yeeso kanda. Ngwa nda fa tǝ ǝnnadmid tǝɗadɗi a mbǝɗi.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Tsǝna figrha hai, sǝlgha Yeeso ɓa tǝ kumkap sǝri ɗi.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Tsauna nda hai kanda a hǝb ǝnnarhami, ndangga Yeeso kanda, “Niya pǝrang ƙǝkafek kun, tal ahur nun nǝn a fǝr nggi, yanɗi nani a hǝbrha tǝghǝn.”
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Kanda heu sǝbgha hur ndan ɗǝ na nda a ndang nda tǝtal tǝtal, “Mbǝ nggini wa, nduwa nggini wa?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Ndanggǝn kanda, “A hur nun ni kun na kumkap sǝriɗi ya, yanɗi na harnan tal hu ɗengnda.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Na Wan Niifa a wiirha ƙǝla chireethleng nanda hai atenggǝn. Amma ǝn kawa ni a niifɗi fǝrgha ndǝn! A fadghǝn a nggushi nggǝt wa na ndan.”
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Na nanda a hǝb ǝnnarhami, tǝrangga Yeeso mburodi sǝ hwan parkad Faara nǝn atenggǝn, kyanggǝn hai fǝranggǝnǝn fatsahayighǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Thlamadghǝn; thlu fanna niya.”
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Tǝranggǝn wuhuleu aam inabi sǝ usa Faara nǝn, fǝranggǝnǝn kanda ɗǝ, sangganda.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Ndangga Yeeso kanda, “Farna niya irang nanda ɗǝ ka fiya hang. Fara lǝɗangga ɗǝfmi Faara.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Niya pǝrang ƙǝkafek kun, mbiya nggǝr sa aam inabi ɓalwa, ƙǝl ahu kutǝryid Faara ndǝn ɓani sa weerindǝghǝn.”
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Ngwala nanda aah amshe, kya nda sǝ ɗǝnda wumnda ɗǝfya Dzaitun sǝ.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Kun heu nun a kar nggi fa, ƙǝsǝr nǝghǝn chichireethlee hai tǝ ndaarha;
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Amma a kwasamadɗi thliini sǝ hu mǝrra, niya ˈwaarha Nggalili ɗǝ ma kun.”
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Ndaagha Mbiturus, “Ka kar nanda sa fa heu, nggi kam mbi naarha wa.”
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Ndangga Yeeso, “Mbiturus, niya puro ƙǝkafek, a fǝɗik weeriya kapa na kilngaara tǝtaarha sǝri, na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.”
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Amma Mbiturus ɗǝgha mbeeɗǝ tǝ ndaarha, “Ko nǝm a mǝra ƙǝm kyab, mbi tam ngaal sǝnduwa wa.”
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Ɗǝnda mbǝrha ɗǝ na nda aarha Nggetsǝmani, ndangga Yeeso fatsahayighǝn, “Tsawama a mbǝɗiya ɗǝni ka hwan Faara ɗǝ.”
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Tǝranggǝn Mbiturus, tǝ Yakubu tǝ Yahaya nagha tǝ ɓillaarha tǝ sǝbrha hura kaan.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Ndanggǝn kanda, “Sǝb hurna ɗǝ ƙǝla ni mǝra. Tsawama a mbǝɗiya a shiiɗun wa.”
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nduwusgha mbeeɗǝ, ɓǝrgha hweeɗa hai hwan faara a naɗǝ a ǝnaarha hai a ndǝkka hai tǝ sǝsadɗiya.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ndagha, “Pǝpa, ǝngya heu nǝghǝn pǝppa a fadwa. A nggǝmna fa tǝree sǝsadɗaɗǝ ya. Mbǝ nggǝmnda hurna wa, amma ˈya nggǝmna hurwa ndǝna mǝmǝl.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Tǝrgha wudgha thlǝmad fatsahayighǝn ɓa, ɓagha wal kanda a shiirha. Ndanggǝn Mbiturus, “Mbiturus, nun a shiirha? Mbun mbang tsaurha tsǝɓaku a ƙǝlaarha wa?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 A shiiɗun wa, hwanama Faara amanun mukrha hu ƙǝƙǝrra hai. Minnun sǝ ǝnaarha, amma thlu fannun mǝrɗa hai.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tǝrgha Yeeso mal kanda ɗǝgha ka hwan Faara ɗǝ, nggǝrghǝn thlǝkrha ƙǝla ˈwanǝn hwanda.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nggǝrghǝn wutta thlǝmandan ɓa ɓagha wal kanda a shiirha faɗǝn, ƙǝsǝr ngwalang ɓeena fandan. Sǝngwanda ǝnɗi na nda thlǝghang nda wa.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Wud nǝn ɓa yi mahan, ndanggǝn kanda, “Ɓal wun a shiirha tǝ yibrha? Tsǝkɗǝ kee! Ɓad sayidɗa ɓa. Fǝr nda Wan Niifa ahar fa ɗimiya hai.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Thleema sǝ! Taama wiim! Kulo tǝ fǝrrǝna ɓayi ya!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nana Yeeso aten ndikrha kee, ƙǝlagha hai ka Yahuda, tal na ahur fatsahayighǝn kumkap sǝri ɗi kyagha ɓa tǝ fiya hangga a samadghǝn ngwanda fa tǝ thlakh ƙǝlarya tǝ sǝsalya. Thlǝnna mamnda firistaya kanda, tǝ famalǝmngya ngyakhrha tǝ shingya.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 ˈWad Yahuda teena saghang ɗa ndǝn kanda tǝ ndaarha, “Yanɗi ndang ni ˈya tǝ fǝbrha, niifɗa ni; ƙǝsaaman win tǝghǝn ƙǝlaghǝnun ha ngga.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ɓana Yahuda thlǝmad Yeeso ɓa aaghǝnǝn, “Mala!” Fǝɓanggǝn.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Tǝrgha ƙǝsangganda Yeeso, ƙǝsghǝnda ha ngga.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Amma niifa tal ƙǝɗanggǝn thlaukh ƙǝlarghǝn sǝ kyathlanggǝn thlǝmad mafad mamnda firistaya ɗǝ.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Ndangga Yeeso kanda, “Tǝrwun nggi niifa ni na tǝmbǝng, nun ɓaarha ɓa tǝ thlaukh ƙǝlarya tǝ sǝsalya ka a ƙǝseewun wa?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Ƙǝtsar nggi a thlǝmad nun, nggi a tsaharhaha a pǝpal Wuri Faara, ƙǝseewun wa. Amma katǝra nǝn hai kee ka a lǝghǝdgha ˈya ndaana ɗeleewar Faara.”
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Tǝrgha fatsahayighǝn kowunni ƙǝl ɗaarha mal Yeeso nda.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Na wundǝlarha sǝ tal ahur nafiya na a mbu samad Yeeso, mbǝ lukrha sǝ a fadghǝn wa ƙǝl kooto kee ndǝn kaunǝn fa. Ɓana nafini ka ƙǝsang Yeeso ɓa,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 muwanggǝn kootodɗa ɗǝ na a fadghǝn ɗaagha tawalth.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Ɗǝnda tǝ Yeeso a minda ki mamnda firistaya ɗǝ, a mbǝɗani wumna fingya mamngya firistaya sǝ, tǝ shingya, tǝ famalǝmngya ngyakhrha.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Mbuwa Mbiturus samad ndan ɗǝ a samarha inggun ta pǝpal minda ki mamnda firistayina ɗǝ. Tsauka hai a thlǝma fa ƙǝlaya ha nagha a tǝk waarha fa.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Mamnda firistayini tǝ fingya wumngga hai na nda a kaɗa kwamana na a ƙǝsangganda Yeeso tǝ ˈya na ɗimi, tǝna nda ɓǝlang nda, amma wal wanda wa.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Nggaɓangga fingya fa tǝ pathya hangga, amma ɓawa mii ndan ɓa tal wa.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tǝrgha thliigha fingya sǝ pǝr laɓarya nda yi nggaɓaarha ndaa nda,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Sǝk ɗan fadghǝn ndǝghǝn, ‘Niya chang Ƙǝn Faara hai tǝnna fiya, tǝngga pak ahu ɓeena mahan, mbǝ niifa ni a tǝnggǝn wa.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ko nanǝn kee tǝrwa path ndan kwamana wa.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Tǝrgha mamnda firistayini thliigha sǝ a mbed fiya tsahang mee nǝn Yeeso, “Mba mbang nggǝra sǝ wa? Ma na ndaarha aten pathɗi thlǝkna nafini aten wa ya?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Amma nggasgha Yeeso tip, nggǝrwa sǝ wa.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Ndangga Yeeso, “Nggini.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Tǝrgha mamnda firistayini djaranggǝn luwudghǝn ɗǝ, ndǝghǝn, “Palth ma nǝm nggǝr kaɗaarha faɗǝn?
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Sǝkɗǝm ndǝn hai a miighǝn laɓar sar Faara nda nǝn. Ma ndanun?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Tǝrgha fingya katǝrang ngganda chahang yakhrha Yeeso fa; ƙǝnangganda yidghǝn mbighǝnda, ndang ngganda, “Kulo! Wun mbiigha sa hu sayidɗi ya, annabi?” Fa ƙǝla ƙǝn Faara ha ɗǝnda mbeeɗǝ tǝ ɗǝkƙǝn.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Nana Mbiturus a pǝpal mindǝɗi a tǝk waarha fa, kyagha wee nuwun ɓa tal ahur mafaya mamnda firistayini.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Nanǝn Mbiturus a tǝk waarha fa ƙǝlanggǝn ɗǝ ngga. Ndanggǝn, “Sa na tal ahur nafini na a mbu samad Yeeso tǝ Nadzarat ɗi.”
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Amma ngaalghǝnǝn. Ndanggǝn, “Sǝngwi ǝnɗi na a thlǝkrha ya wa,” thliigha sǝ ɗǝgha kwatkirma ɗǝ. Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Nggǝrna mafadɗi naghǝn, ndanggǝn nafini na ƙǝƙǝt a mbǝɗi, “Niifɗiya nǝghǝn tal ahur ndan.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Nggǝrghǝn ngaalghǝn faɗǝn.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Katǝranggǝn ang shiurha tenggǝn fa ɓa ndǝghǝn, “Aahɗi Faara, sǝngwi niifɗi nun a thlǝkrha ya wa.”
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Tǝrgha tǝtaagha ɗiyarha yi sǝri. Ɗalgha Mbiturus teena hai tǝ laɓar Yeeso ndang nǝn, “Kapa na kidngaara tǝtaarha yi sǝri na ngaal sǝndǝna katǝra mahan.” Kwanggǝn tenggǝn hai nagha a tǝrha.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.